Wissen ist die Wurzel jeder spirituellen Aktivität
Saṃvara [Teil 384]
(← … https://www.om-arham.org/pages/view/20375/wissen-ist-die-wurzel-jeder-spirituellen-aktivitat)
„Kapitel über Leidenschaften“ KAṢĀYA-PĀHUḌA (KAṢĀYA-PRĀBHṚTA von Ācārya Guṇadhara (4. Jahrhundert n. Chr.) [56 von ]
Kaṣāya-pāhuḍa (Kapitel über Leidenschaften)
Kaṣāya-pāhuḍa ist der erste prokanonische Digambara-Text der frühen Stadien des Prākṛta, der seinen Ursprung im Kapitel (prābhṛta) namens Preya-dveṣa des zehnten Abschnitts des fünften Vorkanons hat, der als Jñāna-pravāda (Diskurs über Wissen) bekannt ist. Im Gegensatz dazu stammt der zweite prokanonische Text von Ṣaṭkhaṇḍāgama (Kanon mit sechs Abschnitten) aus dem vierten Kapitel (Karma-prakṛti) des fünften Abschnitts des zweiten Vorkanons, der als Agrāyaṇīya (Wichtigste Lehren) bekannt ist. Beide sind jetzt in vielen Bänden mit Hindi-Übersetzung veröffentlicht. Seine Geschichte ist interessant und kann in „The Jains“ von P. Dundas nachgelesen werden.
Beide Texte sind uralt und behandeln die Karma-Theorie teilweise oder ganz auf der Grundlage eigener Lehren. Ihre frühesten Palmblattmanuskripte aus dem 12. Jahrhundert existieren noch im Depot von Mūḍabidrī (Süd-Karnataka). Das Kaṣāya-pāhuḍa liegt in Form des Jayadhavalā (Victorious White)-Kommentars von Vīrasena vor, der (1) den Haupttext in Versen, (2) Yativṛṣabhas cūrṇi (Analytischer Kommentar) und (3) Vīrasena‘s Kommentar zu beiden enthält. Pt. Hiralal Shastri war der erste, der die Verse und cūrṇi 1955 nur mit Hindi-Auslegung durch Vir Shasan Sangh, Kalkutta, veröffentlichte. Der heutige Gelehrte sollte großes Verständnis für ihn haben, da er während dieser Arbeit Schwierigkeiten und seelische Qualen erdulden musste. Das derzeit erhältliche Kaṣāya-pāhuḍa besteht jedoch aus 16 Bänden (von Pt. P.C. Shastri) in Form einer Hindi-Übersetzung aller drei oben genannten Teile, die 1987–88 von der Digambara Jaina Sangh in Mathura veröffentlicht wurde. Dr. G.C. Jain fertigte eine wissenschaftliche Kopie der Hindi-Übersetzung der 245 Verse samt Einleitung, Vers- und Wortindex an und veröffentlichte sie 1989 an der S.S. University in Varanasi. Die aktuelle Veröffentlichung ist die erste englische Übersetzung der Textverse von Kaṣāya-pāhuḍa samt letztem großen Kapitel und wichtigen Anmerkungen aus dem Jayadhavalā-Kommentar, der Einleitung, dem Versindex und dem Glossar. Dies wurde versucht, vielen mündlichen Gesprächen und Aussagen in Büchern Rechnung zu tragen, was darauf hindeutet, dass grundlegende Digambara-Literatur in englischer Sprache nicht verfügbar ist. Das erste Buch über Śaṭprarūpaṇā wurde bereits von Jain Humanities Press, Kanada, veröffentlicht. Der erste Teil des Dhavalā-Kommentars wurde kürzlich auch von der P.C. Shastri Foundation, Roorkee (Indien, August 2004) veröffentlicht. Dies ist der zweite grundlegende Text, der jetzt präsentiert wird. Seine Verse wurden zusammen mit ihrer Sanskrit-Form in lateinische Schrift transkribiert, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern. Der Übersetzer ist kein Sanskrit-Gelehrter, daher sollten Mängel zu gegebener Zeit aufgezeigt werden.
Kaṣāya-pāhuḍa kann anhand von zwei Aspekten beschrieben werden: (a) seiner physischen Form und (b) seines Inhalts.
[nächster Teil … → … https://www.om-arham.org/pages/view/20377/wissen-ist-die-wurzel-jeder-spirituellen-aktivitat]