Bhandarkar Rapport 1904

    Alexander Zeugin

    BHANDAKAR REPORT über die Suche nach Prākṛit und Saṃskṛit Manuskripte 1904 [23 of 69]

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/9468/bhandarkar-rapport-1904)

     

    23. Die folgenden können als einige der bemerkenswerteren Manuskripte erwähnt werden, auf die ich in Dhar gestoßen bin:

    [Ṛigveda] Prātiśākhyabhāṣya von Viṣṇumitra, Sohn von Deyamitra. Erwähnt von Uvaṭa.[1]

    Dvaitanirṇayasiddhāntasaṁgraha, ein Kommentar von Bhānu, Sohn von Nīlakaṇṭha, über seinen Großvater Dvaitanirṇaya.

    Toronārāyaṇas Kṛityaratnāvali, verfasst in Saṁvat 1607.

    Prāyaśchittapradīpa (in einigen Katalogen fälschlicherweise Gopāla zugeschrieben).

    Maśakakalpasūtra.

    Ānandādhvarikṛitakārikāprayoga.

    Siddhāntins und Derarātas Kommentare zu Āśvalāyanaśrautasūtra.

    Trikāṇḍamaṇḍanavyākhyā, Padaprakāśikā.

    Baudhātyanaśulvamīmāṁśā von Śrīveṅkaṭeśvara.

    Kalpakārikāra von Mayūravāhana.

    Baudhāyanadarśapūrṇamāsakalpasārakārikā.

    Viele Teile von Baudhāyanaśrautasūtra, von denen eine vollständige Kopie bisher fehlt.

    Kommentare zum Raghuvaṁśa von Paṇḍit Udayākara von Mewad und von Janārdana.

    Ein Kommentar zu Prabodhachandrodaya von Gaṇeśa.

    Ein Kommentar zu Amaruśataka von Kokasaṁbhava.

    Ein über 300 Jahre altes Manuskript von Hemādris Dānakhaṇḍa, in dem angegeben wird, dass die erste Originalkopie des Werks im Samvat 1195 (Śrīmukha) während der siegreichen Herrschaft des glorreichen souveränen Herrschers Rāmadeva erstellt wurde. Das Wort „Saṁvat“ muss hier als „Saka Saṁvat“ verstanden werden.

    Śṛiṅgārasarasī von Bhāvamiśra.

    Ragachandrodava.

    Śaṁgītamuktāvali.

    Snānasūtrabhāṣya von Chhagadeva.

     

    [weiter … → … https://www.om-arham.org/blog/view/9470/bhandarkar-rapport-1904]

     


    [1] Seit dem Datum dieses Berichts habe ich durch die guten Dienste eines Freundes und die Freundlichkeit des Besitzers dieses Manuskript für eine sorgfältigere Prüfung beschafft. Ich finde, dass das Werk identisch ist mit dem, was als Uvaṭas Bhāṣya bekannt ist. Aber es gibt eine Besonderheit des Manuskripts, die es wert ist, beachtet zu werden. Das Manuskript beginnt: — Śrīgaṇeśāya namah || Śrībhavānīsvargesvarāya namah || Śrīvedapuruṣāya namah || Parāvare Brahmaṇi. •••••• Śaunakaḥ || 2 || Aṣṭan Samānākṣarānyāditaḥ II Kimarthamidamārabhyate ||. Am Ende dieses Kommentars folgen die üblichen Regeln in Bezug auf die Art der Rezitation der Wörter, die in den Versen des Ṛigveda vorkommen (vikṛitis genannt), und dann endet dieser Teil des Manuskripts wie folgt: — Samvat 1899 (1849?) pramādīsamvatsare āśvinaśukladaśamyāṃ Āṭhalopanāmaka-Ātmārātmabhaṭṭasuta-Gamgādhareṇa likhitam || || (Fol. 124b und 125a). Dann folgt in derselben Handschrift der Teil, der normalerweise als einleitender Teil von Uvaṭas Bhāṣya, nämlich der Teil von Sūtrabhāṣyakṛitaḥ bis zu iti Devamitrasūnu- Viṣṇumitrakṛite (tā ?) Prātiśākhyavargadvayavṛittirbhāṣyaparibhāṣārupeti samāptā ll And after that follow the words: — Śrībhavānīsvarge || || Samvat 1899 (1849?) Pramādīnāmābda Āśvinakrishṇadvādaśyāṁ samāpta || | (Fol. 125a—130a)

    Es gibt auch ein weiteres Manuskript von Uvaṛas Bhāṣya, das auf die gleiche Weise beginnt, Nr. 1450 in Rajendralal Mitras „Notices“. Aber leider geht es nur bis etwa zur Mitte des Werkes, und so kommt der übliche einleitende Teil überhaupt nicht vor.

    Aufgrund bestimmter Verse in dem, was ich den üblichen einleitenden Teil genannt habe, wurde bisher angenommen, dass Viṣṇumitra (nach Roth, Viṣṇuputra, was wahrscheinlich ein Fehler im Manuskript ist) Kumāra einen Kommentar zum Prātiśākhya verfasste und Uvaṭa ihn anpasste. Roth denkt jedoch (Literatur und Geschichte des Weda, S. 60-1), dass Uvaṭa aufgrund seines Verlangens nach Nachsicht der Experten und aufgrund einer anderen Äußerung von ihm sich unsicher zu fühlen scheint und dass er dies nicht tun würde, wenn seine Arbeit, für das er sie erklärt, nur die Kürzung eines anderen sein würde. Er nimmt daher an, dass, wenn Uvaṭa davon spricht, dass Viṣṇumitra der ursprüngliche Autor seines Kommentars ist, er einfach den Umfang und den Wert seiner Arbeit als gering darstellen möchte. Auch Max Müller (in seiner Ausgabe und Übersetzung des Prātiśākhya ins Deutsche, S. 1, Fußnote) spricht von der Bescheidenheit von Uvaṭa, indem er Viṣṇumitra den Kommentar über die ersten beiden Vargas oder zehn Verse des ersten der achtzehn Paṭalas vollständig zuschreibt.

    Ich glaube jedoch, dass das von mir beschriebene Manuskript sowie einige andere Umstände zu einem anderen Schluss führen. Dieses Manuskript und Nr. 1450 von Rajendralal Mitras „Notices“ beginnen mit dem 11. Vers des ersten Paṭala und ersteres gibt den üblichen Anfangsteil am Ende separat an. Es ist daher klar, dass die beiden oft als getrennt betrachtet wurden.

    Außerdem wird im Fall des 11. Verses in beiden Teilen die übliche Praxis von Kommentatoren befolgt, die Anfangsworte (pratīka) einer Passage zu zitieren, um zu zeigen, dass dies die zu erklärende Passage ist: Saṃjñāsaṃjñisambandhārthamāha | ashṭau samānākṣaramityādi | (S. 16 der Benares-Ausgabe, die einzige Ausgabe des Kommentars, die jemals veröffentlicht wurde, aber eine, die am achtlosesten von der Presse gesehen wurde) und tadarthamidamārabhyate | ashṭau samānākṣarāṇyāditaḥ | (S. 19, 1. 14:). Das könnte niemals sein, wären beide Teile vom selben Autor.

    Wieder in der Ausgabe, S. 16, nach den Worten am Ende des einleitenden Teils erscheinen die Worte: „Atha bhāṣyam“, als ob der vorhergehende Teil kein Teil des nachfolgenden Bhāṣya wäre. In dem Manuskript, das mir vorliegt, konnte es offensichtlich keinen Anlass für diese Worte geben, da die beiden Teile als sehr unterschiedlich behandelt werden. Außerdem wird in den Kolophonen am Ende der verschiedenen paṭalas das Werk in allen Fällen in der vorliegenden Handschrift und in den meisten Fällen in der Ausgabe als Bhāṣya und niemals als Vṛitti bezeichnet , wie der Kommentar zu den ersten zehn Versen des ersten Paṭala heißt.

    Schließlich wird zweimal auf den Zweck eingegangen, für den ein Prātiśākhya gesucht wird, einmal in jedem Teil, was nicht der Fall gewesen wäre, wenn beide vom selben Autor stammen würden.

    Aus diesen verschiedenen Gründen würde ich zu der Annahme neigen, dass der Teil des gesamten Kommentars, der den Namen Uvaṭa trägt und mit dem zweiten Varga des ersten paṭala endet, wirklich kein Teil von Uvaṭas Bhāṣya, sondern ein Fragment einer Vṛitti ist von Viṣṇumitra und dass der Rest nur Uvaṭas Bhāṣya ist. Viṣṇumitra mag sein Vṛitti unvollendet gelassen haben und Uvaṭa hat es vielleicht durch sein Bhāṣhya vervollständigt, oder ein Fragment, das sich mit den ersten zehn Versen des Prātiśākhya befasst, könnte alles sein, was von Viṣṇumitras Vṛitti übriggeblieben ist.

    Die einleitenden Verse müssen und können daher entsprechend interpretiert werden. Tatsächlich hat Roth selbst eine solche Interpretation vorgeschlagen. Der einzige ernsthafte Einwand, den er dagegen vorgebracht hat, nämlich dass die Kolophone der verschiedenen Paṭalas sich darauf beziehen, dass Uvaṭa der Autor ist, verschwindet, wenn die beiden Teile als getrennte Autoren angesehen werden.

    Es erscheint ziemlich merkwürdig, dass Uvaṭa Viṣṇumitra aus Bescheidenheit nur einen kleinen Ausschnitt seines Werkes zuschreibt, wie Max Müller annimmt.