PARIŚIṢṬAPARVAN
STHAVIRAVALĪ Auszüge aus Hēmachandrācāryas PARIŚIṢṬAPARVAN [iii von xxxix]
(← … https://www.om-arham.org/blog/view/9090/parisi%E1%B9%A3%E1%B9%ADaparvan)
VORWORT [iii von iii]
Unsere Übersetzungen sollen dem Geiste der deutschen Sprache Rechnung tragen, ohne das orientalische Kolorit zu verwischen. Möglichste Treue in der Wiedergabe des Sinnes unserer Texte ist unsere vornehmste Aufgabe. Wir wollen aber nicht blosse Übersetzungen bieten, sondern wollen durch Einleitungen, Anmerkungen und Register das Verständnis derselben nach Kräften fördern.
Neben diesem Zweck verfolgen wir noch einen wissenschaftlichen, indem wir der Volkskunde, namentlich der vergleichenden Märchenkunde, Material zu ihren Forschungen liefern. Mit Rücksicht auf diesen Zweck werden wir innerhalb der übersetzten Texte auch nichts ausschliessen, was unserem Empfinden zuwider ist. Die orientalische Zotenliteratur aber schliessen wir grundsätzlich aus. Immerhin — das sei hier ein für alle Male bemerkt — beabsichtigen wir in der begonnenen Sammlung keine Jugendschriften zu liefern. Vielleicht tun wir dies später einmal in besonderen Bändchen.
[weiter … → … https://www.om-arham.org/blog/view/9092/parisi%E1%B9%A3%E1%B9%ADaparvan]