Disskussion Mahāvīra's mit den elf Gaṇadharas
Die elf Kardinalzweifel der elf Gaṇadharas (Apostel) des 24. der 24 Arhats [382 von 385]
(← … https://www.om-arham.org/blog/view/8849/disskussion-mahaviras-mit-den-elf-ga%E1%B9%87adharas)
DISKUSSION MIT DEM ELFTEN GAṆADHARA PRABHĀSA
Prabhāsas Zweifel ist, ob es Nirvāṇa gibt [43 von 46]
49. Vāva tti vā nivāō vāsaddattho bahvantmiha santam │
Bujjhā’va tti va santam nāṇāivisitṭhamahavāha ││ (2020)
Vāveti vā nipāto vāśabdārtho bhavantamiha santam │
Budhyasvā’véti vā santam jñānādiviśiṣṭamathavā’tha ││ (2020)
Oder „vāva“ ist ein Teilchen, das „oder“ bedeutet, und „santam“ bedeutet eine existierende Seele (im mukta-Zustand). Oder nimmst du „ava“ als Partikel und „santam“ bedeutet (eine Seele), die durch (die Qualitäten von) Wissen usw. gekennzeichnet ist.[1]
[weiter … → … https://www.om-arham.org/blog/view/8851/disskussion-mahaviras-mit-den-elf-ga%E1%B9%87adharas]
[1] Auszug aus dem Kommentar:
Der Ausdruck „vā vasantam“ könnte als vāva santam aufgelöst werden, wobei das Teilchen vāva „oder“ bedeutet und „santam“ eine körperlose jīva bedeutet, die im mokṣa-Zustand existiert. Das Wort vāva bedeutet hier, dass sukha-duḥkha nicht nur eine körperlose jīva, die in einem mokṣa-Zustand existiert, berührt, sondern auch leidenschaftslose Asketen, die Körper haben.
Oder der Ausdruck könnte auch als vā ava santam aufgelöst werden. Das Präfix ava hat neunzehn verschiedene Bedeutungen, wie z. B. schützen, gehen, lieben usw. Da eine Wurzel, die Bewegung bedeutet, auch Wissen bedeutet, ist eine körperlose Seele, die im mukta-Zustand existiert und durch die Qualitäten der Erkenntnis usw. gekennzeichnet ist nicht von sukha-duḥkha betroffen. Auch hier bringt das Wort „vā“ den leidenschaftslosen sa-déhi-Asketen ein.
Der Gegner fragt: (siehe nächster Vers 2021 Punkt 473)