KEVALĪ BHAGAVĀN JAMBŪ SWĀMĪ

    Alexander Zeugin

    KEVALĪ BHAGAVĀN JAMBŪ SWĀMĪ [29 von 62]

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/8637/kevali-bhagavan-jambu-swami)

     

    GESCHICHTE DES BAUERN BAKA

    In einem Dorf namens Su-sīmā[1] lebte ein Bauer namens Baka.[2] Während der Regenzeit produzierte er Kichererbsen, Weizen, Kodrava (minderwertige Kerne, die von armen Leuten gegessen werden), Kidneybohnen und andere Getreidesorten auf seinem Feld, und eines Tages ging er zum Haus seiner Tochter in Mālavā,[3] wo er von seiner Tochter mit Guda-maṇdaka, großen und sehr dünnen Kuchen aus Weizenmehl und Melasse, genährt wurde. Der Bauer fragte: „Wie wird Melasse zubereitet?“ Seine Tochter und andere Verwandte antworteten: „Grabe einen Brunnen und baue dann Weizen und Zuckerrohr an.“ Auf Anraten seiner Tochter und anderer kaufte der Bauer Saatgut für den Weizenanbau, begab sich sofort an seinen Heimatort und begann mit dem Pflücken der auf seinem Feld gewachsenen Maispflanzen. Als ihn seine Verwandten und Bekannten nach dem Grund für sein ungeschicktes Verhalten fragten, sagte er: „Ich möchte auf diesem Feld Weizen und Zuckerrohr anbauen. Wir werden süße Kuchen essen, die mit Melasse zubereitet sind. Wir sind angewidert davon, solch minderwertigen Mais zu essen.“ Seine Verwandten sagten ihm: „Solches Getreide wird in diesem Land nicht wachsen.“ Obwohl ihm von seinen Verwandten viel vorgehalten wurde, kümmerte sich der Bauer nicht um ihren Rat, sondern fuhr mit der Arbeit fort, die Maispflanzen von seinem Feld auszureißen. Dann begann er, einen Brunnen zu graben. Er grub sehr tief in die Erde, aber er konnte keinen Tropfen Wasser herausholen. Die Maissamen, die er aus dem Dorf seiner Tochter mitbrachte, waren zersetzt. Die Hülsenfrüchte und anderes minderwertiges Getreide, das auf seinem Feld angebaut wurde, wurden entwurzelt und weggeworfen. Der Bauer verlor alles, indem er sich bemühte, einen ungeeigneten Artikel zu erhalten.

    Auf die gleiche Weise, mein lieber Ehemann, damit du nicht der Freude an sinnlichen Genüssen dieser Welt beraubt wirst und nicht wie der Bauer Baka unglücklich wirst, indem du deine Frauen und andere Genussgegenstände, die sich bereits in deinem Besitz befinden, wegwirfst.

    Jambū Kumāra antwortete: „Ich bin nicht wie die gierige Krähe, die Fleisch sehr liebte, damit ich unglücklich werde.

    Höre jetzt die Geschichte der Krähe:

     

    [weiter …  Die Geschichte der Krähe → … https://www.om-arham.org/blog/view/8639/kevali-bhagavan-jambu-swami]

     


    [1] Sanskṛit: su = sehr, ausgezeichnet, tugendhaft, sehr, zu Recht usw.;

    sīmā = Moralregel, Grenze, Kante, Front, Begrenzung, Scheitel der Haare usw.

    [2] Sanskṛit: baka = eine Art Reiher oder Kranich, Ardea Nivea (oft bildlich = ein Heuchler, Betrüger, Schurke, wobei der Kranich als ein Vogel von großer List und Täuschung sowie Umsicht angesehen wird); Storch; Kolibri.

    [3] Sanskṛit: mālawa = Pferdehüter.