PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [5 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [1 of 17]
Salutation to Souls Supreme (Paramātman) that have become eternally stainless and constituted of knowledge after burning the spots of Karman with the fire of meditation.
Then salutations are offered to hosts of Siddhas (i.e., the liberated souls) who are the embodiments of bliss and unparalleled knowledge, who have consumed the fuel of Karmas with the fire of great meditation, who dwell in Nirvāṇa never falling back into the ocean of transmigration though supremely weighty with knowledge, and who being self-established clearly visualize everything here both the physical and superphysical existence. Then devotional obeisance to great Jinas who are the embodiments of omniscience, omnivision and omnibliss and by whom all the objects of knowledge are enlightened. Lastly salutations to the classes of Saints, viz., Preceptors (Ācārya), Teachers (Upādhyāya) and Monks (Sadhū), who, being absorbed in great meditation, realize the vision of Paramātman (1-7).
German:
DETAILLIERTE ZUSAMMENFASSUNG VON YOGINDU‘s PARAMĀTMA-PRAKĀŚA [1 von 17]
Anrede für Höchste Seelen (Paramātman), die ewig makellos geworden sind und aus Wissen bestehen, nachdem sie die Makel von Karman mit dem Feuer der Meditation verbrannt haben.
Dann werden den Heerscharen von Siddhas (d.h. den befreiten Seelen) Grüße angeboten, die die Verkörperung von Glückseligkeit und beispiellosem Wissen sind, die den Brennstoff von Karmas mit dem Feuer großer Meditation verbraucht haben und in Nirvāṇa wohnen und niemals in den Ozean der Transmigration zurückfallen, obwohl mit Wissen überaus gewichtig, und wer sich selbst etabliert hat, visualisiert hier alles klar, sowohl die physische als auch die überphysische Existenz. Dann hingebungsvolle Ehrerbietung an große Jinas, die die Verkörperung von Allwissenheit, All-Sicht und All-Wonne sind und durch die alle Objekte des Wissens erleuchtet werden. Zuletzt Grüße an die Klassen der Heiligen, nämlich der Lehrmeister (Ācārya), der Lehrer (Upādhyāya) und der Mönche (Sadhū), die in großer Meditation versunken sind und die Vision von Paramātman (1-7) verwirklichen.
Italian:
SINTESI DETTAGLIATO DEL PARAMĀTMA-PRAKĀ YA DI YOGINDU [1 di 17]
Saluto alle Anime Supreme (Paramātman) che sono diventato eternamente immacolate e costituiscono di conoscenza dopo aver bruciato le macchie di Karman con il fuoco della meditazione.
Quindi vengono offerti saluti agli eserciti di Siddha (cioè le anime liberate) che sono le incarnazioni della beatitudine e della conoscenza senza pari, che hanno consumato il combustibile di Karmas con il fuoco della grande meditazione, che abitano a Nirvāṇa senza mai ricadere nell'oceano della trasmigrazione, sebbene estremamente pesante con la conoscenza, e chi si è auto-stabilito chiaramente visualizza tutto qui sia l'esistenza fisica che superfisica. Quindi l'obbedienza devozionale ai grandi Jina che sono le incarnazioni dell'onniscienza, dell'onnivisione e dell'onnibeatitudine e da cui sono illuminati tutti gli oggetti della conoscenza. Infine saluti alle classi di Santi, vale a dire Precettori (Àcārya), Insegnanti (Upādhyāya) e Monaci (Sadhū), che, assorbiti da una grande meditazione, realizzano la visione di Paramātman (1-7).
French:
RÉSUMÉ DÉTAILLÉ DU PARAMĀTMA-PRAKĀŚA DE YOGINDU [1 de 17]
Salutation aux âmes suprêmes (Paramātman) qui sont devenues éternellement immaculé et constituées de connaissances après avoir brûlé les taches de Karman avec le feu de la méditation.
Ensuite, des salutations sont offertes à les cohortes des Siddhas (c'est-à-dire, les âmes libérées) qui sont les incarnations de la félicité et de la connaissance inégalée, qui ont consommé le carburant des Karmas avec le feu d'une grande méditation, qui habitent le Nirvāṇa sans jamais retomber dans l'océan de la transmigration, si suprêmement lourde de connaissances, et qui, s'établissant d'elle-même, visualise clairement tout ici à la fois l'existence physique et superphysique. Puis obéissance dévotionnelle aux grands Jinas qui sont les incarnations de l'omniscience, de l'omnivision et de l'omnibéatitude et par lesquels tous les objets de la connaissance sont éclairés. Enfin salutations aux classes de saints, à savoir les précepteurs (Ācārya), les enseignants (Upādhyāya) et les moines (Sadhū), qui, absorbés dans une grande méditation, réalisent la vision de Paramātman (1-7).
Spanish:
RESUMEN DETALLADO DEL PARAMĀTMA-PRAKĀŚA DE YOGINDU [1 de 17]
Saludo a las Almas Supremas (Paramātman) que se han vuelto eternamente immacolados y constituidas de conocimiento después de quemar las manchas de Karman con el fuego de la meditación.
Luego se ofrecen saludos en grupo de ejércitos de Siddhas (es decir, las almas liberadas) que son las encarnaciones de la dicha y el conocimiento sin paralelo, que han consumido el combustible de Karmas con el fuego de la gran meditación, que habitan en Nirvāṇa sin caer nunca en el océano de la transmigración, aunque sumamente importante con el conocimiento, y quienes se auto-establecen claramente visualizan todo aquí, tanto la existencia física como la superfísica. Luego, la reverencia devocional a los grandes Jinas que son las encarnaciones de la omnisciencia, omnivisión y omnibeatitud y por quienes todos los objetos del conocimiento se iluminan. Finalmente, saludos a las clases de santos, a saber, preceptores (Ācārya), maestros (Upādhyāya) y monjes (Sadhū), quienes, absortos en una gran meditación, realizan la visión de Paramātman (1-7).
Portuguese:
RESUMO DETALHADO DO PARAMĀTMA-PRAKĀŚA DE YOGINDU [1 de 17]
Saudação ao Supremo de Almas (Paramātman) que se tornou eternamente imaculado e constituído de conhecimento depois de queimar os pontos de Karman com o fogo da meditação.
Em seguida, são oferecidas saudações em grupo de exércitos de Siddhas (ou seja, as almas liberadas), que são as personificações da bem-aventurança e do conhecimento sem paralelo, que consumiram o combustível dos Karmas com o fogo da grande meditação, que habitam Nirvāṇa e nunca voltam a cair no oceano de a transmigração, apesar de supremamente pesada, com conhecimento, e quem se auto-estabelece claramente visualiza tudo aqui, tanto a existência física quanto a super-física. Em seguida, reverência devocional às grandes Jinas, que são as encarnações da onisciência, onivisão e onifelicidade e por quem todos os objetos do conhecimento são iluminados. Por fim, saudações às classes de santos, a saber, Preceptores (ācārya), Professores (Upādhyāya) e Monges (Sadhū), que, sendo absorvidos em grande meditação, realizam a visão de Paramātman (1-7).
Dutch:
GEDETAILLEERDE SAMENVATTING VAN YOGINDU'S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA [1 van 17]
Begroeting aan de Allerhoogste Ziel (Paramātman) die voor eeuwig roestvrij is geworden en uit kennis bestaat nadat de plekken van Karman zijn verbrand met het vuur van meditatie.
Vervolgens worden begroetingen aangeboden aan groepen Siddha's (dwz de bevrijde zielen) die de belichamingen zijn van gelukzaligheid en ongeëvenaarde kennis, die de brandstof van Karmas hebben verbruikt met het vuur van grote meditatie, die in Nirvāṇa wonen en nooit terugvallen in de oceaan van transmigratie, hoewel uiterst zwaar van kennis, en die zelf gevestigd zijn, visualiseren hier duidelijk alles, zowel het fysieke als het superfysische bestaan. Vervolgens devotionele eerbetoon aan grote Jinas die de belichamingen zijn van alwetendheid, alvisieheid en alzaligheid en door wie alle objecten van kennis worden verlicht. Tenslotte aanhef aan de klassen van heiligen, namelijk Preceptors (Ācārya), Leraren (Upādhyāya) en Monks (Sadhū), die, verzonken in grote meditatie, de visie van Paramātman (1-7) realiseren.
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/331/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-6-of-49]