PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [7 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [3 of 17]
Then Yogindu asks Bhaṭṭa Prabhakara to attend closely to his discourse that follows:
The Ātman, i.e., the soul, the principle of life is of three kinds, viz., external soul, internal soul and the supreme soul. One should give up attachment for the external and then by knowing oneself realize the soul supreme which is an embodiment of knowledge. He is an ignoramus who takes the body for the soul, but he is a wise man who considers himself as an embodiment of knowledge distinct from the body and being engrossed in great meditation realizes the Paramātman Realization of the self as an embodiment of knowledge and as free from Karman after quitting everything external – that is Paramātman. Thus it is the Internal by leaving everything External that becomes the Supreme (11-15).
German:
Dann bittet Yogindu Bhaṭṭa Prabhakara, sich seinen folgenden Diskurs genau zu beachten:
Der Ātman, d.h. die Seele, das Prinzip des Lebens ist von drei Arten, nämlich der äußeren Seele, der inneren Seele und der höchsten Seele. Man sollte die Anhaftung an das Äußere aufgeben und dann, durch sich selbst zu kennen, die höchste Seele verwirklichen, die eine Verkörperung des Wissens ist. Er ist ein Ignorant, der den Körper für die Seele nimmt, aber er ist ein weiser Mann, der sich als Verkörperung von Wissen betrachtet, das sich vom Körper unterscheidet und in große Meditation vertieft ist. Er verwirklicht die Paramātman-Verwirklichung des Selbst als Verkörperung von Wissen und als frei von Karman, nachdem er alles Äußere verlassen hat - das ist Paramātman. So ist es das Innere, indem alles Äußere verlassen wird, das zum Höchsten wird (11-15).
Italian:
Quindi Yogindu chiede a Bhaṭṭa Prabhakara di seguire da vicino il suo discorso che segue:
L'uomo, cioè l'anima, il principio della vita è di tre tipi, vale a dire, anima esterna, anima interna e anima suprema. Bisognerebbe rinunciare all'attaccamento per l'esterno e poi, conoscendo se stessi, realizzare l'anima suprema che è un'incarnazione della conoscenza. È un ignorante che prende il corpo per l'anima, ma è un uomo saggio che si considera un'incarnazione di conoscenza distinta dal corpo e che è assorto in una grande meditazione realizza la realizzazione Paramātman del sé come un'incarnazione di conoscenza e come libero da Karman dopo aver lasciato tutto esterno - questo è Paramātman. Quindi è l'Interno lasciando tutto l'Esterno che diventa il Supremo (11-15).
French:
Puis Yogindu demande à Bhaṭṭa Prabhakara de suivre attentivement son discours qui suit:
L'Ātman, c'est-à-dire l'âme, le principe de vie est de trois sortes, à savoir l'âme externe, l'âme interne et l'âme suprême. Il faut renoncer à l'attachement à l'extérieur, puis en se connaissant, réaliser l'âme suprême qui incarne la connaissance. Il est un ignorant qui prend le corps pour l'âme, mais c'est un homme sage qui se considère comme une incarnation de la connaissance distincte du corps et absorbé dans une grande méditation réalise la réalisation Paramātman de soi comme une incarnation de la connaissance et comme libéré de Karman après avoir quitté tout ce qui est externe - c'est Paramātman. C'est donc l'Interne en laissant tout l'Externe qui devient le Suprême (11-15).
Spanish:
Entonces Yogindu le pide a Bhaṭṭa Prabhakara que atienda de cerca a su discurso que sigue:
El Ātman, es decir, el alma, el principio de la vida es de tres clases, a saber, alma externa, alma interna y alma suprema. Uno debería renunciar al apego por lo externo y luego, al conocerse, darse cuenta del alma suprema, que es una encarnación del conocimiento. Él es un ignorante que toma el cuerpo por el alma, pero es un hombre sabio que se considera a sí mismo como una encarnación del conocimiento distinto del cuerpo y al estar absorto en una gran meditación se da cuenta de la Realización Paramātman del ser como una encarnación del conocimiento y como libre de Karman después de abandonar todo lo externo, eso es Paramātman. Por lo tanto, es lo interno dejando todo lo externo lo que se convierte en lo Supremo (11-15).
Portuguese:
Então Yogindu pede a Bhaṭṭa Prabhakara para prestar atenção ao seu discurso a seguir:
O Ātman, isto é, a alma, o princípio da vida é de três tipos, a saber, alma externa, alma interna e a alma suprema. Deve-se abandonar o apego pelo externo e, depois, conhecer a si mesmo, perceber a alma suprema, que é uma personificação do conhecimento. Ele é um ignorante que leva o corpo para a alma, mas é um homem sábio que se considera uma personificação do conhecimento distinto do corpo e sendo absorvido por uma grande meditação realiza a realização Paramātman do eu como uma personificação do conhecimento e como livre de Karman depois de sair de tudo externo - que é Paramātman. Assim, é o Interno, deixando tudo Externo que se torna o Supremo (11-15).
Dutch:
Vervolgens vraagt Yogindu Bhaṭṭa Prabhakara om aandacht te besteden aan zijn toespraak die volgt:
De Ātman, d.w.z. de ziel, het levensprincipe bestaat uit drie soorten, namelijk de externe ziel, de interne ziel en de allerhoogste ziel. Men moet gehechtheid voor het uiterlijke opgeven en dan door zichzelf te kennen de allerhoogste ziel realiseren, die een belichaming van kennis is. Hij is een onwetende die het lichaam voor de ziel neemt, maar hij is een wijze man die zichzelf beschouwt als een belichaming van kennis die los staat van het lichaam en zich verdiept in grote meditatie realiseert de Paramātman-realisatie van het zelf als een belichaming van kennis en als vrij van Karman nadat hij alles van buitenaf heeft verlaten - dat is Paramātman. Het is dus het Interne door alles Extern te laten dat het Allerhoogste wordt (11-15).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/329/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-8-of-49]