PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [8 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [4 of 17]
One should concentrate one’s mind on the Soul Supreme that is respected in all the three worlds, that has reached the abode of liberation, and on which meditate Hari and Hara. Paramātman is eternal, untainted by passions and consequent Karman. He is peace, happiness and absolute bliss. He does not leave his nature and get changed into something else. He is Niranjana, ii.e., untainted, having no colour, no smell, no taste, no sound, no touch, no birth and no death. He is not subjected to anger, delusion, deceit and pride; nor is there anything like a specific place and object of meditation for him who is all by himself. He is not amenable to merit and demerit, nor to joy and grief. He has not a single taint or flaw, so he is Niranjana. He is an eternal divinity in whose case there is no devotional control of breath (dharaṇa), no object of meditation, no mystical diagram, no miraculous spell and no charmed circle. That eternal Paramātman, who is the subject of pure meditation or contemplation, is beyond the comprehension of Vedas, Śāstras and senses. His is the highest state, dwelling as he is at the summit of three worlds, representing unique or absolute vision, knowledge, happiness and power (16-25).
German:
Man sollte sich auf die höchste Seele konzentrieren, die in allen drei Welten respektiert wird, die den Wohnsitz der Befreiung erreicht hat und über die Hari und Hara meditieren. Paramātman ist ewig, unberührt von Leidenschaften und konsequentem Karman. Er ist Frieden, Glück und absolute Glückseligkeit. Er verlässt seine Natur nicht und verwandelt sich in etwas anderes. Er ist Niranjana, d.h. unbefleckt, ohne Farbe, ohne Geruch, ohne Geschmack, ohne Ton, ohne Berührung, ohne Geburt und ohne Tod. Er unterliegt nicht Wut, Täuschung, Betrug und Stolz; Es gibt auch keinen bestimmten Ort und Gegenstand der Meditation für den, der ganz allein ist. Er ist weder Verdienst und Fehler noch Freude und Trauer zugänglich. Er hat keinen einzigen Makel oder Fehler, also ist er Niranjana. Er ist eine ewige Göttlichkeit, in deren Fall es keine hingebungsvolle Kontrolle des Atems (dharaṇa), kein Meditationsobjekt, kein mystisches Diagramm, keinen wundersamen Zauber und keinen verzauberten Kreis gibt. Dieser ewige Paramātman, der Gegenstand reiner Meditation oder Kontemplation ist, ist jenseits des Verständnisses von Veden, Śāstras und Sinnen. Sein Zustand ist der höchste, er wohnt auf dem Gipfel der drei Welten und repräsentiert eine einzigartige oder absolute Vision, Wissen, Glück und Macht (16-25).
Italian:
Uno dovrebbe concentrare la propria mente sull'Anima Suprema che è rispettata in tutti e tre i mondi, che ha raggiunto la dimora della liberazione e su cui meditare Hari e Hara. Paramātman è eterno, non contaminato dalle passioni e dal conseguente Karman. È pace, felicità e beatitudine assoluta. Non lascia la sua natura e si trasforma in qualcos'altro. È Niranjana, cioè non contaminato, non ha colore, odore, sapore, suono, tocco, nascita e morte. Non è soggetto a rabbia, illusione, inganno e orgoglio; né c'è qualcosa come un luogo specifico e un oggetto di meditazione per chi è tutto da solo. Non è suscettibile di merito e demerito, né di gioia e dolore. Non ha una sola macchia o difetto, quindi è Niranjana. È una divinità eterna nel cui caso non c'è controllo devozionale del respiro (dharaṇa), nessun oggetto di meditazione, nessun diagramma mistico, nessun incantesimo miracoloso e nessun cerchio incantato. Quell'eterno Paramātman, che è il soggetto della pura meditazione o contemplazione, è al di là della comprensione dei Veda, degli Śāstra e dei sensi. Il suo è lo stato più elevato, abitato com'è al vertice di tre mondi, che rappresenta visione, conoscenza, felicità e potere unici o assoluti (16-25).
French:
Il faut concentrer son esprit sur l'Âme Suprême qui est respectée dans les trois mondes, qui a atteint la demeure de la libération, et sur laquelle méditent Hari et Hara. Paramātman est éternel, non entaché de passions et de Karman conséquent. Il est paix, bonheur et bonheur absolu. Il ne quitte pas sa nature et se transforme en autre chose. Il est Niranjana, ii.e., sans tache, sans couleur, sans odeur, sans goût, sans son, sans toucher, sans naissance et sans mort. Il n'est pas soumis à la colère, à l'illusion, à la tromperie et à l'orgueil; il n'y a rien de tel qu'un lieu et un objet de méditation spécifiques pour celui qui est tout seul. Il ne se prête ni au mérite ni au démérite, ni à la joie et au chagrin. Il n'a pas un seul défaut ou défaut, il est donc Niranjana. Il est une divinité éternelle dans le cas de laquelle il n'y a aucun contrôle dévotionnel du souffle (dharaṇa), aucun objet de méditation, aucun diagramme mystique, aucun sort miraculeux et aucun cercle charmé. Ce Paramātman éternel, qui est le sujet de la méditation ou de la contemplation pure, est au-delà de la compréhension des Vedas, des Śāstras et des sens. Son état est le plus élevé, demeurant comme il est au sommet de trois mondes, représentant une vision, une connaissance, un bonheur et un pouvoir uniques ou absolus (16-25).
Spanish:
Uno debería concentrar su mente en el Alma Suprema que es respetada en los tres mundos, que ha alcanzado la morada de la liberación y en la que meditan Hari y Hara. Paramātman es eterno, no está contaminado por las pasiones y el consecuente Karman. Él es paz, felicidad y felicidad absoluta. No abandona su naturaleza y se transforma en otra cosa. Él es Niranjana, es decir, sin mancha, sin color, sin olor, sin sabor, sin sonido, sin tacto, sin nacimiento y sin muerte. No está sujeto a ira, ilusiones, engaño y orgullo; tampoco hay nada como un lugar específico y un objeto de meditación para el que está solo. No es susceptible al mérito y al demérito, ni a la alegría y al dolor. No tiene una sola mancha o defecto, por lo que es Niranjana. Él es una divinidad eterna en cuyo caso no hay control devocional de la respiración (dharaṇa), ningún objeto de meditación, ningún diagrama místico, ningún hechizo milagroso y ningún círculo encantado. Ese eterno Paramātman, que es sujeto de pura meditación o contemplación, está más allá de la comprensión de los Vedas, los Śāstras y los sentidos. El suyo es el estado más elevado, que habita como está en la cima de tres mundos, representando visión, conocimiento, felicidad y poder únicos o absolutos (16-25).
Portuguese:
Deve-se concentrar a mente no Supremo da Alma, que é respeitado nos três mundos, que alcançou a morada da libertação e sobre a qual meditam Hari e Hara. Paramātman é eterno, não contaminado por paixões e consequente Karman. Ele é paz, felicidade e felicidade absoluta. Ele não deixa sua natureza e se transforma em outra coisa. Ele é Niranjana, imaculado, sem cor, sem cheiro, sem sabor, sem som, sem toque, sem nascimento e sem morte. Ele não está sujeito a raiva, ilusão, engano e orgulho; nem existe algo como um lugar específico e objeto de meditação para quem é sozinho. Ele não é passível de mérito e demérito, nem de alegria e tristeza. Ele não tem uma única mancha ou defeito, então ele é Niranjana. Ele é uma divindade eterna, em cujo caso não há controle devocional da respiração (dharaṇa), nenhum objeto de meditação, nenhum diagrama místico, nenhum feitiço milagroso e nenhum círculo encantado. Esse eterno Paramātman, que é o assunto de pura meditação ou contemplação, está além da compreensão dos Vedas, Śāstras e sentidos. O estado dele é o mais alto, vivendo como ele está no cume de três mundos, representando visão, conhecimento, felicidade e poder únicos ou absolutos (16-25).
Dutch:
Men moet zijn geest concentreren op de Allerhoogste Ziel die wordt gerespecteerd in alle drie de werelden, die de plaats van bevrijding heeft bereikt en waarop Hari en Hara mediteren. Paramātman is eeuwig, onaangetast door passies en bijgevolg Karman. Hij is vrede, geluk en absolute gelukzaligheid. Hij verlaat zijn aard niet en verandert in iets anders. Hij is Niranjana, dat wil zeggen onaangetast, zonder kleur, geur, smaak, geluid, geen aanraking, geen geboorte en geen dood. Hij is niet onderworpen aan woede, waanvoorstellingen, bedrog en trots; evenmin is er zoiets als een specifieke plaats en een voorwerp van meditatie voor hem die helemaal alleen is. Hij is niet vatbaar voor verdiensten en strafpunten, noch voor vreugde en verdriet. Hij heeft geen enkele smet of fout, dus hij is Niranjana. Hij is een eeuwige godheid in wiens geval er geen devotionele controle over de ademhaling (dharaṇa) is, geen voorwerp van meditatie, geen mystiek diagram, geen wonderbaarlijke spreuk en geen gecharmeerde cirkel. Die eeuwige Paramātman, die het onderwerp is van pure meditatie of contemplatie, gaat het begrip van Veda's, Śāstra's en zintuigen te boven. Hij is de hoogste staat en woont als hij is op de top van drie werelden, wat een unieke of absolute visie, kennis, geluk en kracht vertegenwoordigt (16-25).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/328/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-9-of-49]