PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [9 of 49]

    Alexander Zeugin

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/329/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-8-of-49)

     

    DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [5 of 17]

     

    The divinity that dwells in liberation, being free from Karman and constituted of knowledge, is essentially the same as the spirit or the soul in the body; really speaking there is no difference between the two. It must be known that Paramātman is already there in oneself, and by realizing this the Karmas accumulated since long time are shuttered away. The self should be realized as immune from pleasures and pains of senses and mental activities, and everything else must be avoided. Though the soul dwells in the body the former should not be identified with the latter, because their characteristics are essentially different. The soul is mere sentiency, non-corporal and an embodiment of knowledge; it has no senses, no mind, nor is it within sense-perception. The lengthy creeper of the round-of-rebirths is crippled by him who meditates on his self with his mind indifferent to worldly pleasures. One that dwells in the temple of body is doubtlessly the same as Paramātman, the eternal and infinite divinity with his constitution brilliant with omniscience. Though he dwells in the body, there is no mutual identity nor connection between himself and the body. It is Paramātman that is revealed, giving supreme bliss to saints who are established in equanimity (sama-bhāva) (26-33).

     

    German:

    Die Göttlichkeit, die in der Befreiung wohnt, frei von Karman ist und aus Wissen besteht, ist im Wesentlichen dieselbe wie der Geist oder die Seele im Körper; Eigentlich gibt es keinen Unterschied zwischen den beiden. Es muss bekannt sein, dass Paramātman bereits in sich selbst vorhanden ist, und indem man dies erkennt, werden die seit langer Zeit angesammelten Karmas weggeschlossen. Das Selbst sollte als immun gegen Freuden und Schmerzen der Sinne und geistige Aktivitäten verwirklicht werden, und alles andere muss vermieden werden. Obwohl die Seele im Körper wohnt, sollte die erstere nicht mit dem letzteren identifiziert werden, da ihre Eigenschaften wesentlich unterschiedlich sind. Die Seele ist bloße Empfindung, nicht körperlich und eine Verkörperung des Wissens; es hat keine Sinne, keinen Verstand, noch ist es in der Sinneswahrnehmung. Die sich in die Länge ziehende Kriechpflanze der Wiedergeburtsrunde wird von dem verkrüppelt, der über sich selbst meditiert, wobei sein Geist weltlichen Freuden gleichgültig gegenübersteht. Eine, die im Tempel des Körpers wohnt, ist zweifellos dieselbe wie Paramātman, die ewige und unendliche Göttlichkeit mit ihrer Konstitution, die vor Allwissenheit brilliert. Obwohl sie im Körper wohnt, gibt es keine gegenseitige Identität oder Verbindung zwischen sich und dem Körper. Es ist Paramātman, der offenbart wird und Heiligen, die im Gleichmut (Sama-Bhāva) (26-33) gegründet sind, höchste Glückseligkeit schenkt.

     

    Italian:

    La divinità che dimora nella liberazione, essendo libera da Karman e costituita dalla conoscenza, è essenzialmente la stessa dello spirito o dell'anima nel corpo; parlando davvero non c'è differenza tra i due. Deve essere noto che Paramātman è già lì in se stesso, e rendendosi conto di ciò i Karmas accumulati da molto tempo vengono chiusi via. L'io dovrebbe essere realizzato come immune da piaceri e dolori dei sensi e delle attività mentali, e tutto il resto deve essere evitato. Sebbene l'anima risieda nel corpo, la prima non dovrebbe essere identificata con la seconda, poiché le loro caratteristiche sono essenzialmente diverse. L'anima è pura sensibilità, non corporale e un'incarnazione della conoscenza; non ha sensi, né mente, né rientra nella percezione dei sensi. Il lungo rampicante del giro di rinascite è paralizzato da colui che medita su se stesso con la mente indifferente ai piaceri mondani. Uno che dimora nel tempio del corpo è senza dubbio lo stesso di Paramātman, l'eterna e infinita divinità con la sua costituzione brillante per l'onniscienza. Sebbene dimori nel corpo, non esiste identità reciproca né connessione tra se stesso e il corpo. È Paramātman che viene rivelato, dando la suprema beatitudine ai santi che sono stabiliti nell'equanimità (sama-bhāva) (26-33).

     

    French:

    La divinité qui demeure dans la libération, étant libre de Karman et constituée de connaissances, est essentiellement la même que l'esprit ou l'âme dans le corps; vraiment il n'y a pas de différence entre les deux. Il faut savoir que Paramātman est déjà là en soi, et en réalisant cela, les Karmas accumulés depuis longtemps sont fermés. Le moi doit être réalisé comme à l'abri des plaisirs et des douleurs des sens et des activités mentales, et tout le reste doit être évité. Bien que l'âme habite dans le corps, la première ne doit pas être identifiée avec la seconde, car leurs caractéristiques sont essentiellement différentes. L'âme est une simple sensibilité, non corporelle et une incarnation de la connaissance; il n'a pas de sens, pas d'esprit, ni n'est dans la perception sensorielle. Le long rampant des rondes de renaissances est paralysé par celui qui médite sur lui-même avec son esprit indifférent aux plaisirs du monde. Celui qui habite dans le temple du corps est sans aucun doute le même que Paramātman, la divinité éternelle et infinie avec sa constitution brillante d'omniscience. Bien qu'il habite dans le corps, il n'y a ni identité mutuelle ni connexion entre lui et le corps. C'est Paramātman qui est révélé, donnant le bonheur suprême aux saints qui sont établis dans l'équanimité (sama-bhāva) (26-33).

     

    Spanish:

    La divinidad que habita en la liberación, libre de Karman y constituida de conocimiento, es esencialmente la misma que el espíritu o el alma en el cuerpo; realmente hablando no hay diferencia entre los dos. Debe saberse que Paramātman ya está allí en uno mismo, y al darse cuenta de esto, los Karmas acumulados desde hace mucho tiempo se cierran. El yo debe realizarse como inmune a los placeres y dolores de los sentidos y las actividades mentales, y todo lo demás debe evitarse. Aunque el alma habita en el cuerpo, el primero no debe identificarse con el segundo, porque sus características son esencialmente diferentes. El alma es mera sensibilidad, no corporal y una encarnación del conocimiento; no tiene sentidos, ni mente, ni está dentro de la percepción sensorial. La larga enredadera de la ronda de renacimientos está paralizada por aquel que medita sobre sí mismo con su mente indiferente a los placeres mundanos. Uno que habita en el templo del cuerpo es sin duda el mismo que Paramātman, la divinidad eterna e infinita con su constitución brillante con omnisciencia. Aunque él habita en el cuerpo, no hay identidad ni conexión mutua entre él y el cuerpo. Es Paramātman el que se revela, dando felicidad suprema a los santos que se establecen en ecuanimidad (sama-bhāva) (26-33).

     

    Portuguese:

    A divindade que habita na libertação, sendo livre de Karman e constituída de conhecimento, é essencialmente a mesma que o espírito ou a alma no corpo; falando de verdade, não há diferença entre os dois. Deve-se saber que Paramātman já está lá em si mesmo e, ao perceber isso, os Karmas acumulados desde há muito tempo são fechados. O eu deve ser percebido como imune a prazeres e dores de sentidos e atividades mentais, e tudo o mais deve ser evitado. Embora a alma habite no corpo, o primeiro não deve ser identificado com o último, porque suas características são essencialmente diferentes. A alma é mera consciência, não corporal e uma personificação do conhecimento; não tem sentidos, nem mente, nem está na percepção dos sentidos. A longa trepadeira dos renascimentos é prejudicada por quem medita sobre si mesmo com a mente indiferente aos prazeres mundanos. Aquele que habita no templo do corpo é sem dúvida o mesmo que Paramātman, a divindade eterna e infinita com sua constituição brilhante com onisciência. Embora ele habite no corpo, não há identidade mútua nem conexão entre ele e o corpo. É Paramātman que é revelado, dando felicidade suprema aos santos que são estabelecidos em equanimidade (sama-bhāva) (26-33).

     

    Dutch:

    De goddelijkheid die in bevrijding woont, vrij van Karman en samengesteld uit kennis, is in wezen hetzelfde als de geest of de ziel in het lichaam; eigenlijk is er geen verschil tussen de twee. Het moet bekend zijn dat Paramātman er al in zichzelf is, en door dit te beseffen worden de Karma's die zich sinds lange tijd hebben opgehoopt, afgesloten. Het zelf moet worden gerealiseerd als immuun voor plezier en pijn van zintuigen en mentale activiteiten, en al het andere moet worden vermeden. Hoewel de ziel in het lichaam verblijft, moet de eerste niet met de laatste worden geïdentificeerd, omdat hun kenmerken in wezen verschillend zijn. De ziel is louter gevoel, niet-lichamelijk en een belichaming van kennis; het heeft geen zintuigen, geen geest en het is ook niet binnen de zintuiglijke waarneming. De lange klimplant van de ronde van wedergeboorten wordt kreupel gemaakt door hem die op zichzelf mediteert met zijn geest onverschillig voor wereldse genoegens. Iemand die in de tempel van het lichaam woont, is ongetwijfeld hetzelfde als Paramātman, de eeuwige en oneindige goddelijkheid met zijn constitutie briljant van alwetendheid. Hoewel hij in het lichaam verblijft, is er geen wederzijdse identiteit of verbinding tussen hem en het lichaam. Het is Paramātman die wordt geopenbaard en allerhoogste gelukzaligheid schenkt aan heiligen die in gelijkmoedigheid zijn gevestigd (sama-bhāva) (26-33).

     

    [next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/327/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-10-of-49]