PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [10 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [6 of 17]
It is the ignorant that understand Paramātman as a composite body (sakala), but indeed he is one whole, separate from the Karmas, though he is bound by them and though he resides in the body. Like a star in the infinite sky the whole universe is reflected in the omniscience of Paramātman on whom, as an object of meditation, the saints always concentrate their attention in order to obtain liberation. It is this very Paramātman, when he is in the grips of various Karmas, that assumes various forms of existence and comes to be endowed with three sexes. The universe is there in the Paramātman reflected in his omniscience; and he is in the universe, but he is not (convertible into the form of) the universe. The Paramātman dwells in the body, but even to this day he is not realized by Hari and Hara; because they are devoid of the highest meditation and austerities (36-42).
German:
Es sind die Unwissenden, die Paramātman als einen zusammengesetzten Körper (sakala) verstehen, aber tatsächlich ist er ein Ganzes, getrennt von den Karmas, obwohl er an sie gebunden ist und im Körper wohnt. Wie ein Stern am unendlichen Himmel spiegelt sich das gesamte Universum in der Allwissenheit von Paramātman wider, auf den die Heiligen als Gegenstand der Meditation immer ihre Aufmerksamkeit konzentrieren, um Befreiung zu erlangen. Es ist genau dieser Paramātman, der, wenn er sich in den Händen verschiedener Karmas befindet, verschiedene Existenzformen annimmt und mit drei Geschlechtern ausgestattet wird. Das Universum ist dort im Paramātman, was sich in seiner Allwissenheit widerspiegelt. und er ist im Universum, aber er ist nicht (umwandelbar in die Form) des Universums. Der Paramātman wohnt im Körper, aber bis heute wird er von Hari und Hara nicht erkannt; weil ihnen die höchste Meditation und Einschränkungen fehlen (36-42).
Italian:
Sono gli ignoranti che comprendono Paramātman come un corpo composito (sakala), ma in realtà è un tutt'uno, separato dai Karma, sebbene sia legato da loro e sebbene risieda nel corpo. Come una stella nel cielo infinito, l'intero universo si riflette nell'onniscienza di Paramātman su cui, come oggetto di meditazione, i santi concentrano sempre la loro attenzione per ottenere la liberazione. È proprio questo Paramātman, quando è in preda a vari karma, che assume varie forme di esistenza e arriva a essere dotato di tre sessi. L'universo è lì nel Paramātman riflesso nella sua onniscienza; ed è nell'universo, ma non è (convertibile nella forma di) universo. Il Paramātman abita nel corpo, ma fino ad oggi non è realizzato da Hari e Hara; perché sono privi della più alta meditazione e austerità (36-42).
French:
Ce sont les ignorants qui comprennent Paramātman comme un corps composite (sakala), mais en effet il est un tout, séparé des Karmas, bien qu'il soit lié par eux et qu'il réside dans le corps. Comme une étoile dans le ciel infini, tout l'univers se reflète dans l'omniscience de Paramātman sur qui, en tant qu'objet de méditation, les saints concentrent toujours leur attention pour obtenir la libération. C'est ce même Paramātman, lorsqu'il est sous l'emprise de divers Karmas, qui assume diverses formes d'existence et vient se doter de trois sexes. L'univers est là dans le Paramātman reflété dans son omniscience; et il est dans l'univers, mais il n'est pas (convertible sous la forme de) l'univers. Le Paramātman habite dans le corps, mais même à ce jour il n'est pas réalisé par Hari et Hara; car ils sont dépourvus des méditations les plus élevées et des austérités (36-42).
Spanish:
Los ignorantes son los que entienden a Paramātman como un cuerpo compuesto (sakala), pero de hecho él es un todo, separado de los Karmas, aunque está obligado por ellos y aunque reside en el cuerpo. Como una estrella en el cielo infinito, todo el universo se refleja en la omnisciencia de Paramātman en quien, como objeto de meditación, los santos siempre concentran su atención para obtener la liberación. Es este mismo Paramātman, cuando está bajo el control de varios Karmas, el que asume varias formas de existencia y llega a ser dotado de tres sexos. El universo está allí en el Paramātman reflejado en su omnisciencia; y él está en el universo, pero no es (convertible en la forma de) el universo. El Paramātman habita en el cuerpo, pero hasta el día de hoy Hari y Hara no lo comprenden; porque carecen de la más alta meditación y austeridades (36-42).
Portuguese:
São os ignorantes que entendem Paramātman como um corpo composto (sakala), mas, de fato, ele é um todo, separado dos Karmas, apesar de estar vinculado por eles e residir no corpo. Como uma estrela no céu infinito, todo o universo se reflete na onisciência de Paramātman, sobre quem, como objeto de meditação, os santos sempre concentram sua atenção para obter a libertação. É este mesmo Paramātman, quando está nas garras de vários Karmas, que assume várias formas de existência e chega a ser dotado de três sexos. O universo está lá no Paramātman refletido em sua onisciência; e ele está no universo, mas ele não é (conversível na forma de) o universo. O Paramātman habita no corpo, mas até hoje ele não é percebido por Hari e Hara; porque são desprovidos da mais alta meditação e austeridades (36-42).
Dutch:
Het is de onwetende die Paramātman begrijpt als een samengesteld lichaam (sakala), maar inderdaad is hij één geheel, gescheiden van de Karma's, hoewel hij eraan gebonden is en hoewel hij in het lichaam verblijft. Als een ster aan de oneindige hemel wordt het hele universum weerspiegeld in de alwetendheid van Paramātman, op wie de heiligen als meditatie-object altijd hun aandacht richten om bevrijding te verkrijgen. Het is juist deze Paramātman, wanneer hij in de greep is van verschillende Karma's, die verschillende vormen van bestaan aanneemt en wordt begiftigd met drie geslachten. Het universum is daar in de Paramātman weerspiegeld in zijn alwetendheid; en hij is in het universum, maar hij is niet (converteerbaar in de vorm van) het universum. De Paramātman woont in het lichaam, maar zelfs tot op de dag van vandaag wordt hij niet gerealiseerd door Hari en Hara; omdat ze verstoken zijn van de hoogste meditatie en soberheden (36-42).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/326/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-11-of-49]