PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [12 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [8 of 17]
Some say that the soul is omnipresent; some hold it to be devoid of knowledge; some say that it has bodily size; and some others say that it is void (śunya). The Ātman is all-pervading in the sense that when free from Karmas, he comprehends by his omniscience physical and superphysical worlds. Sensitive knowledge no more functions in the case of souls who have realized spiritual light; and in this sense the soul is devoid of knowledge. The pure soul, there beings no cause, neither expands nor contracts, but it is of the same size as that of the final body; and in this sense the soul is of the bodily size. He is void in the sense that, in his pure condition, he is not amenable to any of the eight Karmas [1] and eighteen faults (50-56).[2]
German:
Einige sagen, dass die Seele allgegenwärtig ist; einige halten sie für wissenslos; einige sagen, dass sie Körpergröße hat; und einige andere sagen, dass sie Leere ist (śunya). Die Ātman ist alles durchdringend in dem Sinne, dass sie, wenn sie frei von Karmas ist, durch ihre Allwissenheit physische und überphysische Welten erfasst. Sensibles Wissen funktioniert nicht mehr bei Seelen, die geistiges Licht verwirklicht haben; und in diesem Sinne ist die Seele ohne Wissen. Die reine Seele, wo Wesen nichts bewirken, dehnt sich weder aus noch zieht sich zusammen, aber sie hat die gleiche Größe wie die des endgültigen Körpers; und in diesem Sinne ist die Seele von körperlicher Größe. Sie ist in dem Sinne nichtig, dass sie in ihrem reinen Zustand keinem der acht Karmas und achtzehn Fehler (50-56) zugänglich ist.
Italian:
Alcuni dicono che l'anima è onnipresente; alcuni ritengono che sia privo di conoscenza; alcuni dicono che ha dimensioni corporee; e altri dicono che è vuoto (śunya). L'ātman è onnipresente nel senso che quando è libero da Karmas, comprende con la sua onniscienza mondi fisici e superfisici. La conoscenza sensibile non funziona più nel caso delle anime che hanno realizzato la luce spirituale; e in questo senso l'anima è priva di conoscenza. L'anima pura, lì creature non causano niente, né si espande né si contrae, ma ha le stesse dimensioni di quella del corpo finale; e in questo senso l'anima ha le dimensioni corporee. È vuoto nel senso che, nelle sue pure condizioni, non è suscettibile di nessuno degli otto Karmas e dei diciotto difetti (50-56).
French:
Certains disent que l'âme est omniprésente; certains la jugent dépourvu de connaissances; certains disent qu'elle a une taille corporelle; et d'autres disent qu'elle est nul (śunya). L'Ātman est omniprésent dans le sens où, libéré des Karmas, elle comprend par sa omniscience les mondes physique et superphysique. La connaissance sensible ne fonctionne plus dans le cas des âmes qui ont réalisée la lumière spirituelle; et en ce sens, l'âme est dépourvue de connaissance. L'âme pure, là les créatures ne causent rien, ne se dilate ni ne se contracte, mais a les mêmes dimensions que celle du corps final; et en ce sens, l'âme a des dimensions corporelles. Elle est vide dans le sens où, à l'état pur, ellee n'est sensible à aucun des huit Karmas et des dix-huit défauts (50-56).
Spanish:
Algunos dicen que el alma es omnipresente; algunos lo consideran desprovisto de conocimiento; algunos dicen que tiene tamaño corporal; y algunos otros dicen que es nulo (śunya). El Ātman es omnipresente en el sentido de que cuando está libre de Karmas, comprende por su omnisciencia mundos físicos y superfísicos. El conocimiento sensible ya no funciona en el caso de las almas que han realizado la luz espiritual; y en este sentido, el alma carece de conocimiento. El alma pura, allí las criaturas no causan nada, ni se expande ni se contrae, sino que tiene las mismas dimensiones que la del cuerpo final; y en este sentido el alma tiene dimensiones corporales. Está vacío en el sentido de que, en sus condiciones puras, no es susceptible a ninguno de los ocho Karmas y los dieciocho defectos (50-56).
Portuguese:
Alguns dizem que a alma é onipresente; alguns consideram que é desprovido de conhecimento; alguns dizem que tem tamanho corporal; e outros dizem que é nulo (śunya). O Ātman é onipresente no sentido de que, quando livre do Karmas, ele compreende por sua onisciência os mundos físico e superfísico. O conhecimento sensível não funciona mais no caso de almas que realizaram luz espiritual; e, nesse sentido, a alma é desprovida de conhecimento. A alma pura, ali criaturas, nada causa, nem se expande nem se contrai, mas tem as mesmas dimensões que a do corpo final; e, nesse sentido, a alma tem dimensões corporais. É vazio no sentido de que, em suas condições puras, não é suscetível a nenhum dos oito Karmas e aos dezoito defeitos (50-56).
Dutch:
Sommigen zeggen dat de ziel alomtegenwoordig is; sommigen beschouwen ze als onwetend; sommigen zeggen dat ze lang is; en sommige anderen zeggen dat het leegte (śunya) is. De Ātman is alomtegenwoordig in die zin dat hij, wanneer hij vrij is van karma's, fysieke en bovenfysische werelden omvat door zijn alwetendheid. Gevoelige kennis werkt niet langer met zielen die spiritueel licht hebben gerealiseerd; en in deze zin is de ziel zonder kennis. De zuivere ziel, waar wezens niets doen, zet niet uit en trekt niet samen, maar is even groot als die van het uiteindelijke lichaam; en in die zin is de ziel van fysieke grootte. Het is nietig in die zin dat het in pure staat niet toegankelijk is voor een van de acht karma's en achttien fouten (50-56).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/324/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-13-of-49]
[1] The eight karmas are jñānavaraṇīya, darśanavaraṇīya, vedanīya, mohanīya, ayusya, nāma, gotra, and antaraya karma, respectively.
[2] For details on the eighteen faults and 82 pāpahetu (results of the eighteen faults) see ‘Jñāna vinaya (viṇao) tapa [part 273]’ https://www.facebook.com/groups/692614454130155/permalink/699775890080678.