PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [15 of 49]

    Alexander Zeugin

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/322/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-14-of-49)

     

    DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [11 of 17]

     

    The Ātman is himself, and he can never be anything else; that is a rule. So far as his real nature is concerned, he is not born, he does not die; not does he bring about anything like bondage or liberation. Various terms like birth, old age, death, disease, gender and colour do not, in fact, refer to the soul but only to the body (67-70).

     

    German:

    Die Ātman ist er/sie selbst, und sie kann niemals etwas anderes sein; das ist eine Regel. Was ihre wahre Natur betrifft, so wird sie nicht geboren, sie stirbt nicht; sie bewirkt nichts wie Knechtschaft oder Befreiung. Verschiedene Begriffe wie Geburt, Alter, Tod, Krankheit, Geschlecht und Hautfarbe beziehen sich nicht auf die Seele, sondern nur auf den Körper (67-70).

     

    Italian:

    L'Ātman è se stesso e non può mai essere nient'altro; questa è una regola. Per quanto riguarda la sua vera natura, non è nata, non muore; non provoca nulla di simile alla schiavitù o alla liberazione. Vari termini come nascita, vecchiaia, morte, malattia, genere e colore non si riferiscono infatti all'anima ma solo al corpo (67-70).

     

    French:

    L'Ātman est elle-même, et elle ne peut jamais être autre chose; c'est une règle. En ce qui concerne sa vraie nature, elle n'est pas née, elle ne meurt pas; elle n'engendre pas quelque chose comme la servitude ou la libération. Divers termes comme naissance, vieillesse, mort, maladie, sexe et couleur ne se réfèrent pas, en fait, à l'âme mais seulement au corps (67-70).

     

    Spanish:

    El Ātman es él mismo, y nunca puede ser otra cosa; Esa es una regla. En lo que respecta a su naturaleza real, no nace, no muere; no provoca nada como esclavitud o liberación. Varios términos como nacimiento, vejez, muerte, enfermedad, género y color no se refieren, de hecho, al alma sino solo al cuerpo (67-70).

     

    Portuguese:

    O Ātman é ele mesmo, e ele nunca pode ser outra coisa; isso é uma regra. No que diz respeito à sua natureza real, ele não nasce, ele não morre; ele não produz nada como escravidão ou libertação. Vários termos como nascimento, velhice, morte, doença, gênero e cor não se referem, de fato, à alma, mas apenas ao corpo (67-70).

     

    Dutch:

    De Ātman is zichzelf en hij kan nooit iets anders zijn; dat is een regel. Wat zijn werkelijke aard betreft, hij is niet geboren, hij sterft niet; hij brengt niet zoiets als gebondenheid of bevrijding tot stand. Verschillende termen zoals geboorte, ouderdom, dood, ziekte, geslacht en kleur verwijzen in feite niet naar de ziel maar alleen naar het lichaam (67-70).

     

    [next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/320/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-16-of-49]