PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [16 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [12 of 17]
Ātman is Brāhman without old age and death which refer only to the body; so one should not be afraid of them. To reach the other end of Saṃsāra one should meditate on the pure spirit without minding whether the body is cut, pierced or destroyed. The soul is essentially different from attachment, etc., which are occasioned by Karmas and from other insentient substances. The soul is an embodiment of knowledge, and everything else is foreign. The soul must be meditated on as independent of eight Karmas, as free from all the faults and as an embodiment of Darśana, Jñāna and Cāritra (71-75).
German:
Ātman ist Brāhman ohne Alter und Tod, die sich nur auf den Körper beziehen; man sollte also keine Angst vor ihnen haben. Um das andere Ende von Saṃsāra zu erreichen, sollte man über den reinen Geist meditieren, ohne sich darum zu kümmern, ob der Körper geschnitten, durchbohrt oder zerstört wird. Die Seele unterscheidet sich wesentlich von Anhaftung usw., die durch Karmas und andere unzulängliche Substanzen verursacht werden. Die Seele ist eine Verkörperung des Wissens, und alles andere ist fremd. Über die Seele muss als unabhängig von acht Karmas, als frei von allen Fehlern und als Verkörperung von Darśana, Jñāna und Cāritra (71-75) meditiert werden.
Italian:
Ātman è Brāhman senza vecchiaia e morte che si riferiscono solo al corpo; quindi non bisogna averne paura. Per raggiungere l'altra estremità di Saṃsāra si dovrebbe meditare sullo spirito puro senza preoccuparsi se il corpo viene tagliato, trafitto o distrutto. L'anima è essenzialmente diversa dall'attaccamento, ecc., Che sono causati dai karma e da altre sostanze insenti. L'anima è un'incarnazione della conoscenza e tutto il resto è estraneo. L'anima deve essere meditata come indipendente da otto karma, come libera da tutti i difetti e come incarnazione di Darśana, Jñāna e Cāritra (71-75).
French:
Ātman est Brāhman sans vieillesse ni mort qui ne se réfèrent qu'au corps; il ne faut donc pas en avoir peur. Pour atteindre l'autre extrémité de Saṃsāra, il faut méditer sur l'esprit pur sans se soucier de savoir si le corps est coupé, percé ou détruit. L'âme est essentiellement différente de l'attachement, etc., qui est occasionné par les karmas et d'autres substances insensibles. L'âme est une incarnation de la connaissance, et tout le reste est étranger. L'âme doit être méditée comme indépendante de huit Karmas, comme exempte de tous les défauts et comme une incarnation de Darśana, Jñāna et Cāritra (71-75).
Spanish:
Ātman es Brāhman sin vejez y muerte que se refieren solo al cuerpo; así que no hay que tenerles miedo. Para llegar al otro extremo de Saṃsāra, uno debe meditar en el espíritu puro sin importar si el cuerpo está cortado, perforado o destruido. El alma es esencialmente diferente del apego, etc., que son ocasionados por Karmas y otras sustancias insensibles. El alma es una encarnación del conocimiento, y todo lo demás es extraño. El alma debe meditarse como independiente de ocho Karmas, como libre de todas las fallas y como una encarnación de Darśana, Jñāna y Cāritra (71-75).
Protuguese:
Ātman é Brāhman sem velhice e morte que se refere apenas ao corpo; então não se deve ter medo deles. Para chegar ao outro extremo de Saṃsāra, deve-se meditar no espírito puro, sem se importar se o corpo é cortado, perfurado ou destruído. A alma é essencialmente diferente do apego, etc., ocasionados pelo Karmas e por outras substâncias insentientes. A alma é uma personificação do conhecimento, e tudo o mais é estranho. A alma deve ser meditada como independente de oito Karmas, livre de todas as falhas e como uma personificação de Darśana, Jñāna e Cāritra (71-75).
Dutch:
Ātman is Brāhman zonder ouderdom en dood, die alleen betrekking heeft op het lichaam; dus je moet er niet bang voor zijn. Om het andere uiteinde van Saṃsāra te bereiken, moet men op de zuivere geest mediteren zonder te letten of het lichaam is doorgesneden, doorboord of vernietigd. De ziel verschilt wezenlijk van gehechtheid, enz., Die door Karma's worden veroorzaakt en van andere onopvallende substanties. De ziel is een belichaming van kennis en al het andere is vreemd. Op de ziel moet worden gemediteerd als onafhankelijk van acht Karma's, als vrij van alle fouten en als belichaming van Darśana, Jñāna en Cāritra (71-75)
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/319/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-17-of-49]