PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [18 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [14 of 17]
Samyagdarśana or Right Faith or insight is attained by the Ātman, when, finding an opportune time, delusion is destroyed: thus necessarily the Ātman is realized. The wise man should realize that Ātman is neither fair, nor red, nor black; he is neither subtle nor gross, he is neither a Brāhmaṇa; a Vaiśya, a Kṣatriya nor the rest; he is neither a man, a neuter, nor a woman; he is neither a Buddhist, a Digambara nor a Śvetāmbara; and the soul possesses none of the ascetic characteristics. The soul is neither a teacher nor a pupil; neither a master nor a servant; neither a hero nor a coward; neither high nor low; neither a man, a god, a sub-human being nor a denizen of hell; neither learned nor foolish; neither rich nor poor; neither a youth, an old man nor a child (85-91).
German:
Samyagdarśana oder rechter Glaube oder Einsicht wird von der Ātman erlangt, wenn beim Finden einer günstigen Zeit die Täuschung zerstört wird: somit wird notwendigerweise die Ātman verwirklicht. Der Weise sollte erkennen, dass Ātman weder blond noch rot noch schwarz ist; sie ist weder subtil noch grob, sie ist weder ein Brāhmaṇa; ein Vaiśya, ein Kṣatriya noch der Rest; sie ist weder ein Mann, ein Neutrum noch eine Frau; sie ist weder ein Buddhist, ein Digambara noch ein Śvetāmbara; und die Seele besitzt keine der asketischen Eigenschaften. Die Seele ist weder Lehrer noch Schüler; weder ein Meister noch ein Diener; weder ein Held noch ein Feigling; weder hoch noch niedrig; weder ein Mann, ein Gott, ein Untermensch noch ein Bewohner der Hölle; weder gelehrt noch dumm; weder reich noch arm; weder ein Jugendlicher, ein alter Mann noch ein Kind (85-91).
Italian:
Samyagdarśana o Giusta Credenza o Giusta Percezione sono raggiunti da Ātman, quando, trovando un momento opportuno, il delirio viene distrutto: quindi necessariamente Ātman viene realizzato. Il saggio dovrebbe rendersi conto che Atman non è né giusto, né rosso, né nero; non è né sottile né grossolano, non è né un Brāhmaṇa; un Vaiśya, un Katriya né il resto; non è né un uomo, né un neutro né una donna; non è né buddista, né Digambara né Śvetāmbara; e l'anima non possiede nessuna delle caratteristiche ascetiche. L'anima non è né un insegnante né un allievo; né un padrone né un servo; né un eroe né un codardo; né alto né basso; né un uomo, un dio, un essere sub-umano né un abitante dell'inferno; né appreso né insensato; né ricco né povero; né un giovane, un vecchio né un bambino (85-91).
French:
Samyagdarśana ou Juste Foi ou Juste perception est atteint par l'Ātman, lorsque, trouvant un moment opportun, l'illusion est détruite: ainsi nécessairement l'Ātman est réalisée. Le sage doit réaliser qu'Ātman n'est ni juste, ni rouge, ni noir; il n'est ni subtil ni grossier, il n'est ni Brâhmaṇa; un Vaiśya, un Kṣatriya ni les autres; il n'est ni homme, ni neutre, ni femme; il n'est ni Bouddhiste, ni Digambara, ni Śvetāmbara; et l'âme ne possède aucune des caractéristiques ascétiques. L'âme n'est ni un enseignant ni un élève; ni maître ni serviteur; ni un héros ni un lâche; ni haut ni bas; ni un homme, un dieu, un sous-être humain ni un habitant de l'enfer; ni savant ni insensé; ni riche ni pauvre; ni un jeune, un vieil homme ni un enfant (85-91).
Spanish:
Samyagdarśana o Fe o perspicacia correcta es alcanzada por el Ātman, cuando, al encontrar un momento oportuno, se destruye el engaño: así necesariamente se realiza el Ātman. El hombre sabio debe darse cuenta de que mantman no es justo, ni rojo, ni negro; no es sutil ni asqueroso, no es un Brāhmaṇa; un Vaiśya, un Kṣatriya ni el resto; No es un hombre, un neutro ni una mujer. no es Budista, ni Digambara ni Śvetāmbara; y el alma no posee ninguna de las características ascéticas. El alma no es maestra ni alumna; ni un amo ni un sirviente; ni un héroe ni un cobarde; ni alto ni bajo; ni un hombre, un dios, un ser subhumano ni un ciudadano del infierno; ni erudito ni tonto; ni rico ni pobre; ni un joven, un anciano ni un niño (85-91).
Portuguese:
Samyagdarśana ou Fé Correta ou percepçãoé alcançado pelo Ātman, quando, encontrando um tempo oportuno, a ilusão é destruída: assim, necessariamente, o Ātman é realizado. O homem sábio deve perceber que mantman não é justo, nem vermelho, nem preto; ele não é sutil nem bruto, ele não é um Brāhmaṇa; um Vaiśya, um Kṣatriya nem o resto; ele não é um homem, um homem neutro, nem uma mulher; ele não é Budista, Digambara nem Śvetāmbara; e a alma não possui nenhuma das características ascéticas. A alma não é um professor nem um aluno; nem mestre nem servo; nem herói nem covarde; nem alto nem baixo; nem um homem, um deus, um ser sub-humano nem um habitante do inferno; nem erudito nem tolo; nem rico nem pobre; nem juventude, nem homem velho nem criança (85-91).
Dutch:
Samyagdarśana of Juist Geloof of inzicht wordt bereikt door de Ātman, wanneer, wanneer hij een geschikt moment vindt, de waan wordt vernietigd: dus noodzakelijkerwijs wordt de Ātman gerealiseerd. De wijze man moet beseffen dat Ātman niet eerlijk, noch rood, noch zwart is; hij is noch subtiel noch grof, hij is ook geen Brāhmaṇa; een Vaiśya, een Kṣatriya noch de rest; hij is noch een man, noch een onzijdig, noch een vrouw; hij is noch een Boeddhist, noch een Digambara noch een Śvetāmbara; en de ziel bezit geen van de ascetische kenmerken. De ziel is noch leraar noch leerling; noch een meester, noch een dienaar; noch een held, noch een lafaard; hoog noch laag; noch een mens, geen god, een ondermens noch een helbewoner; noch geleerd noch dwaas; rijk noch arm; noch een jongere, geen oude man, noch een kind (85-91).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/317/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-19-of-49]