PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [19 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book I [15 of 17]
Ātman, besides his essential nature of sentiency or consciousness, is not to be identified with merit, demerit, time, space, principle of motion and principle of rest. Ātman is control (saṁyama), chastity and austerity; Ātman is faith and knowledge; and Ātman is the seat of eternal liberation, when he is realized. Different from Ātman, there is nothing as faith, knowledge and conduct. Ignoring the pure self one should not search after some holy place, serve some other teacher, and think of some other divinity. Ātman represents absolute Darśana, and all other descriptions are formal, being true from the ordinary point of view only; when the pure Ātman is realized, the highest state of liberation is reached within a moment. Religious treatises, sacred works and austerities do not bring liberation for him whose mind is not occupied with (the reflections on) the pure self. When the self is known, the whole world is known; because it becomes reflected in the knowledge of the self. That both physical and super-physical worlds are seen (reflected) in their Ātman, is a privilege of those who are merged in self-realization. Undoubtedly it is a natural phenomenon that the Ātman enlightens himself and others like the light of the Sun in the sky. The vision of the world reflected in the self is like that of stars reflected in clear water. The saint by the strength of his knowledge should realize his self whereby he knows himself and others (92-103).
German:
Ātman ist neben seiner wesentlichen Natur der Empfindung oder des Bewusstseins nicht mit Verdienst, Fehler, Zeit, Raum, Bewegungsprinzip und Ruheprinzip zu identifizieren. Ātman ist Kontrolle (saṁyama), Keuschheit und Einschränkungen; Ātman ist Glaube und Wissen; und Ātman ist der Sitz der ewigen Befreiung, wenn er verwirklicht wird. Anders als bei Ātman gibt es nichts als Glauben, Wissen und Verhalten. Wenn man das reine Selbst ignoriert, sollte man nicht nach einem heiligen Ort suchen, einem anderen Lehrer dienen und an eine andere Göttlichkeit denken. Ātman repräsentiert das absolute Darśana, und alle anderen Beschreibungen sind formal und nur vom gewöhnlichen Standpunkt aus wahr. Wenn die reine Ātman verwirklicht ist, ist der höchste Befreiungszustand innerhalb eines Augenblicks erreicht. Religiöse Abhandlungen, heilige Werke und Einschränkungen bringen keine Befreiung für den, dessen Geist sich nicht mit dem reinen Selbst beschäftigt (die Reflexionen darüber). Wenn das Selbst bekannt ist, ist die ganze Welt bekannt; weil es sich in der Erkenntnis des Selbst widerspiegelt. Dass sowohl physische als auch überphysische Welten in ihrem Ātman gesehen (reflektiert) werden, ist ein Privileg derer, die in der Selbstverwirklichung verschmolzen sind. Zweifellos ist es ein natürliches Phänomen, dass die Ātman sich und andere wie das Licht der Sonne am Himmel erleuchtet. Die Vision der Welt, die sich im Selbst widerspiegelt, ist wie die der Sterne, die sich in klarem Wasser spiegeln. Der Heilige sollte durch die Stärke seines Wissens sein Selbst erkennen, wodurch er sich selbst und andere kennt (92-103).
Italian:
L'Ātman, oltre alla sua natura essenziale di sensibilità o coscienza, non deve essere identificato con merito, demerito, tempo, spazio, principio di movimento e principio di riposo. Ātman è controllo (saṁyama), castità e austerità; L'Ātman è fede e conoscenza; e Ātman è la sede dell'eterna liberazione, quando viene realizzato. Diversamente da Ātman, non esiste nulla come fede, conoscenza e condotta. Ignorando il sé puro non si dovrebbe cercare un luogo santo, servire qualche altro insegnante e pensare a qualche altra divinità. Ātman rappresenta il Darśana assoluto, e tutte le altre descrizioni sono formali, essendo vere solo dal punto di vista ordinario; quando il puro Ātman viene realizzato, il più alto stato di liberazione viene raggiunto in un momento. Trattati religiosi, opere sacre e austerità non portano liberazione per lui la cui mente non è occupata (le riflessioni su) il sé puro. Quando si conosce il sé, si conosce l'intero mondo; perché si riflette nella conoscenza di sé. Che sia i mondi fisici che quelli super-fisici siano visti (riflessi) nel loro Ātman, è un privilegio di coloro che si fondono nell'autorealizzazione. Indubbiamente è un fenomeno naturale che l'Ātman illumina se stesso e gli altri come la luce del sole nel cielo. La visione del mondo riflessa nell'io è come quella delle stelle riflesse nell'acqua limpida. Il santo con la forza della sua conoscenza dovrebbe realizzare se stesso per mezzo del quale conosce se stesso e gli altri (92-103).
French:
Ātman, outre sa nature essentielle de sensibilité ou de conscience, ne doit pas être identifié au mérite, au démérite, au temps, à l'espace, au principe du mouvement et au principe du repos. Ātman est contrôle (saṁyama), chasteté et austérité; Ātman est la foi et la connaissance; et Ātman est le siège de la libération éternelle, quand il est réalisé. Différent de Ātman, il n'y a rien comme la foi, la connaissance et la conduite. Ignorant le soi pur, il ne faut pas chercher un lieu saint, servir un autre enseignant et penser à une autre divinité. Ātman représente le Darśana absolu, et toutes les autres descriptions sont formelles, étant vraies du point de vue ordinaire seulement; lorsque le pur Ātman est réalisé, l'état de libération le plus élevé est atteint en un instant. Les traités religieux, les œuvres sacrées et les austérités n'apportent pas la libération à celui dont l'esprit n'est pas occupé par (les réflexions sur) le soi pur. Lorsque le soi est connu, le monde entier est connu; car il se reflète dans la connaissance de soi. Que les mondes physiques et super physiques soient vus (reflétés) dans leur Ātman, est un privilège de ceux qui sont fusionnés dans la réalisation de soi. Sans aucun doute, c'est un phénomène naturel que l'Ātman éclaire lui-même et les autres comme la lumière du soleil dans le ciel. La vision du monde reflétée dans le soi est comme celle des étoiles reflétées dans l'eau claire. Le saint, par la force de sa connaissance, devrait réaliser son moi par lequel il se connaît lui-même et les autres (92-103).
Spanish:
El Ātman, además de su naturaleza esencial de sensibilidad o conciencia, no debe identificarse con mérito, demérito, tiempo, espacio, principio de movimiento y principio de descanso. Ātman es control (saṁyama), castidad y austeridad; Ātman es fe y conocimiento; y Ātman es el asiento de la liberación eterna, cuando se realiza. A diferencia de Ātman, no hay nada como fe, conocimiento y conducta. Ignorando al yo puro, uno no debe buscar algún lugar sagrado, servir a otro maestro y pensar en otra divinidad. Ātman representa Darśana absoluta, y todas las demás descripciones son formales, siendo ciertas solo desde el punto de vista ordinario; cuando se realiza el Ātman puro, se alcanza el estado más alto de liberación en un momento. Los tratados religiosos, las obras sagradas y las austeridades no traen liberación para aquel cuya mente no está ocupada con (las reflexiones sobre) el yo puro. Cuando se conoce el yo, se conoce el mundo entero; porque se refleja en el conocimiento del yo. Que tanto los mundos físicos como los superfísicos se vean (reflejen) en su Ātman, es un privilegio de aquellos que se fusionan en la autorrealización. Sin duda, es un fenómeno natural que el Ātman se ilumine a sí mismo y a otros como la luz del sol en el cielo. La visión del mundo reflejada en el ser es como la de las estrellas reflejadas en aguas claras. El santo, por la fuerza de su conocimiento, debe darse cuenta de sí mismo mediante el cual se conoce a sí mismo y a los demás (92-103)
Portuguese:
O Ātman, além de sua natureza essencial de senciência ou consciência, não deve ser identificado com mérito, demérito, tempo, espaço, princípio de movimento e princípio de descanso. Ātman é controle (saṁyama), castidade e austeridade; Ātman é fé e conhecimento; e Ātman é a sede da libertação eterna, quando é realizado. Diferente de Ātman, não há nada como fé, conhecimento e conduta. Ignorando o eu puro, não se deve procurar algum lugar sagrado, servir outro professor e pensar em outra divindade. Ātman representa Darśana absoluto, e todas as outras descrições são formais, sendo verdade apenas do ponto de vista comum; quando o Ātman puro é realizado, o mais alto estado de libertação é alcançado em um momento. Tratados religiosos, obras sagradas e austeridades não trazem libertação para ele, cuja mente não está ocupada com (as reflexões) o eu puro. Quando o eu é conhecido, o mundo inteiro é conhecido; porque se reflete no conhecimento do eu. O fato de ambos os mundos físico e superfísico serem vistos (refletidos) em seus Ātman, é um privilégio daqueles que se fundem na auto-realização. Sem dúvida, é um fenômeno natural que o Ātman ilumine a si mesmo e aos outros como a luz do sol no céu. A visão do mundo refletida no eu é como a das estrelas refletidas em águas claras. O santo, pela força de seu conhecimento, deve realizar-se por meio do qual conhece a si mesmo e aos outros (92-103).
Dutch:
Ātman moet, afgezien van zijn essentiële aard van gevoel of bewustzijn, niet worden geïdentificeerd met verdienste, straf, tijd, ruimte, bewegingsprincipe en rustprincipe. Ātman is beheersing (saṁyama), kuisheid en soberheid; Ātman is geloof en kennis; en Ātman is de zetel van de eeuwige bevrijding, wanneer hij wordt gerealiseerd. Anders dan Ātman is er niets als geloof, kennis en gedrag. Het zuivere zelf negeren moet men niet zoeken naar een heilige plaats, een andere leraar dienen en denken aan een andere goddelijkheid. Ātman vertegenwoordigt absoluut Darśana, en alle andere beschrijvingen zijn formeel en zijn alleen waar vanuit het gewone gezichtspunt; wanneer de zuivere Ātman wordt gerealiseerd, wordt de hoogste staat van bevrijding binnen een moment bereikt. Religieuze verhandelingen, heilige werken en boetedoeningen brengen hem geen bevrijding, wiens geest niet bezig is met (de reflecties op) het zuivere zelf. Als het zelf bekend is, is de hele wereld bekend; omdat het weerspiegeld wordt in de kennis van het zelf. Dat zowel fysieke als superfysische werelden worden gezien (weerspiegeld) in hun Ātman, is een voorrecht van degenen die opgaan in zelfrealisatie. Het is ongetwijfeld een natuurlijk fenomeen dat de Ātman zichzelf en anderen verlicht zoals het licht van de zon aan de hemel. De visie van de wereld weerspiegeld in het zelf is als die van sterren weerspiegeld in helder water. De heilige moet door de kracht van zijn kennis zijn zelf realiseren waardoor hij zichzelf en anderen kent (92-103).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/316/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-20-of-49]