PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [25 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [4 of 28]
Samyagdarśana or Right Faith consists in the steady belief in the true nature of Ātman resulting from the knowledge of various substances exactly as they are in the universe. Those are the six substances which fill these three worlds and which have no beginning and end. Of these six, Jīva or soul is a sentient substance; and the remaining five, namely Puḍgala or matter, Dharma or the principle of motion, Adharma or the principle of rest, Akaśa or space and Kāla or time, are insentient and separate from the soul. really speaking (so far as its essential nature is concerned), the soul is non-corporal, an embodiment of knowledge, characterized by supreme bliss and (one that can achieve) an eternal condition of purity. Matter, in its six types, is corporal or concrete (mūrta, i.e., having sense-qualities and thus amenable to sense-perception); while others, along with Dharma and Adharma or the principles of rest and motion, are non-corporal. That is known as Akaśa or sky in which all the remaining substances exist, i.e., which gives room to all the remaining substances. Kāla or time is a substance characterized by avartana, i.e., continuity, being an accessory cause of change when things themselves are undergoing a change; the moments of time are individually separate like jewels in a heap of jewels. Excepting Jīva (soul), Puḍgala (matter) and Kāla (time), the remaining substances, namely, Dharma (the principle of motion), Adharma (the principle of rest) and Akaśa (i.e., loka, space) are indivisible and homogeneous wholes. Besides Jīva (soul) and Puḍgala (matter), the remaining four substances, namely Dharma, Adharma, Akaśa and Kāla have no movement. Dharma, Adharma and a soul occupy innumerable space-points. Akaśa occupies infinite space-points, and Puḍgala or matter has manifold space-points. Though the six substances exist together in the physical space, they exist in fact in their own guṇas or qualities or attributes. These various substances fulfill their own functions for the embodied beings which wander in Saṃsāra suffering the miseries of four grades of existence. The very nature of these substances has been the cause of misery; so one should follow the path of liberation that he might reach that realm other than this Saṃsāra (15-28).
German:
Samyagdarśana oder Richtiger Glaube besteht im beständigen Glauben an die wahre Natur von Ātman, der sich aus der Kenntnis verschiedener Substanzen genau so ergibt, wie sie sich im Universum befinden. Das sind die sechs Substanzen, die diese drei Welten füllen und die keinen Anfang und kein Ende haben. Von diesen sechs ist Jīva oder Seele eine fühlende Substanz; und die verbleibenden fünf, nämlich Puḍgala oder Materie, Dharma oder das Bewegungsprinzip, Adharma oder das Prinzip der Ruhe, Akaśa oder Raum und Kāla oder Zeit, sind unzulänglich und von der Seele getrennt. Eigentlich ist die Seele (was ihre wesentliche Natur betrifft) nicht-körperlich, eine Verkörperung des Wissens, gekennzeichnet durch höchste Glückseligkeit und (eine, die) einen ewigen Zustand der Reinheit (erreichen kann). Materie ist in ihren sechs Typen körperlich oder konkret (mūrta, d.h. sie hat Sinnesqualitäten und ist daher der Sinneswahrnehmung zugänglich); während andere, zusammen mit Dharma und Adharma oder den Prinzipien von Ruhe und Bewegung, nicht körperlich sind. Dies ist als Akaśa oder Himmel bekannt, in dem alle verbleibenden Substanzen existieren, d.h. die allen verbleibenden Substanzen Raum geben. Kāla oder Zeit ist eine Substanz, die durch Avartana gekennzeichnet ist, d.h. Kontinuität, die eine zusätzliche Ursache für Veränderungen ist, wenn sich die Dinge selbst verändern. Die Momente der Zeit sind individuell getrennt wie Juwelen in einem Haufen Juwelen. Mit Ausnahme von Jīva (Seele), Puḍgala (Materie) und Kāla (Zeit) sind die verbleibenden Substanzen, nämlich Dharma (das Prinzip der Bewegung), Adharma (das Prinzip der Ruhe) und Akaśa (d.h. Loka, Raum), unteilbar und homogen Ganzes. Neben Jīva (Seele) und Puḍgala (Materie) haben die verbleibenden vier Substanzen, nämlich Dharma, Adharma, Akaśa und Kāla, keine Bewegung. Dharma, Adharma und eine Seele besetzen unzählige Raumpunkte. Akaśa besetzt unendliche Raumpunkte, und Puḍgala oder Materie hat vielfältige Raumpunkte. Obwohl die sechs Substanzen zusammen im physischen Raum existieren, existieren sie tatsächlich in ihren eigenen Guṇas oder Qualitäten oder Attributen. Diese verschiedenen Substanzen erfüllen ihre eigenen Funktionen für die verkörperten Wesen, die in Saṃsāra wandern und unter dem Elend von vier Existenzstufen leiden. Die Natur dieser Substanzen war die Ursache des Elends; Man sollte also dem Weg der Befreiung folgen, um dieses andere Reich als dieses Saṃsāra (15-28) zu erreichen.
Italian:
Samyagdarśana o Giusta Percezione consiste nella costante convinzione nella vera natura di Ātman derivante dalla conoscenza di varie sostanze esattamente come sono nell'universo. Quelle sono le sei sostanze che riempiono questi tre mondi e che non hanno inizio e fine. Di questi sei, Jīva o anima è una sostanza senziente; e i rimanenti cinque, vale a dire Puḍgala o materia, Dharma o il principio del moto, Adharma o il principio del riposo, Akaśa o spazio e Kāla o tempo, sono insenti e separati dall'anima. parlando veramente (per quanto riguarda la sua natura essenziale), l'anima è non corporale, un'incarnazione della conoscenza, caratterizzata dalla suprema felicità e (quella che può raggiungere) una condizione eterna di purezza. La materia, nei suoi sei tipi, è corporale o concreta (mūrta, cioè con qualità sensoriali e quindi suscettibile alla percezione sensoriale); mentre altri, insieme a Dharma e Adharma o ai principi di riposo e movimento, non sono corporali. Questo è noto come Akaśa o cielo in cui esistono tutte le sostanze rimanenti, cioè che dà spazio a tutte le sostanze rimanenti. Kāla o il tempo è una sostanza caratterizzata da avartana, cioè la continuità, essendo una causa accessoria di cambiamento quando le cose stesse stanno subendo un cambiamento; i momenti del tempo sono separati individualmente come gioielli in un mucchio di gioielli. Ad eccezione di Jīva (anima), Puḍgala (materia) e Kāla (tempo), le restanti sostanze, vale a dire, Dharma (il principio del moto), Adharma (il principio del riposo) e Akaśa (cioè, loka, spazio) sono indivisibili e omogenee interi. Oltre a Jīva (anima) e Puḍgala (materia), le restanti quattro sostanze, vale a dire Dharma, Adharma, Akaśa e Kāla non hanno movimento. Dharma, Adharma e un'anima occupano innumerevoli punti spaziali. Akaśa occupa infiniti punti spaziali e Puḍgala o la materia ha molteplici punti spaziali. Sebbene le sei sostanze esistano insieme nello spazio fisico, in realtà esistono nelle loro guṇas o qualità o attributi. Queste varie sostanze svolgono le proprie funzioni per gli esseri incarnati che vagano in Saṃsāra soffrendo le miserie di quattro gradi dell'esistenza. La natura stessa di queste sostanze è stata la causa della miseria; quindi si dovrebbe seguire la via della liberazione per raggiungere quel regno diverso da questo Saṃsāra (15-28).
French:
Samyagdarśana ou Juste Perception consiste en la croyance ferme en la vraie nature d'Ātman résultant de la connaissance de diverses substances exactement comme elles sont dans l'univers. Ce sont les six substances qui remplissent ces trois mondes et qui n'ont ni commencement ni fin. De ces six, Jīva ou âme est une substance sensible; et les cinq autres, à savoir Puḍgala ou matière, Dharma ou principe de mouvement, Adharma ou principe de repos, Akaśa ou espace et Kāla ou temps, sont insentents et séparés de l'âme. réellement parlant (en ce qui concerne sa nature essentielle), l'âme est non corporelle, une incarnation de la connaissance, caractérisée par la félicité suprême et (celle qui peut atteindre) une condition éternelle de pureté. La matière, dans ses six types, est corporelle ou concrète (mūrta, c'est-à-dire ayant des qualités sensorielles et donc susceptible de perception sensorielle); tandis que d'autres, avec le Dharma et l'Adharma ou les principes de repos et de mouvement, sont non corporels. C'est ce qu'on appelle Akaśa ou ciel dans lequel toutes les substances restantes existent, c'est-à-dire qui donne de la place à toutes les substances restantes. Kāla ou le temps est une substance caractérisée par l'avartana, c'est-à-dire la continuité, étant une cause accessoire de changement lorsque les choses elles-mêmes subissent un changement; les moments du temps sont séparés individuellement comme des bijoux dans un tas de bijoux. À l'exception de Jīva (âme), Puḍgala (matière) et Kāla (temps), les substances restantes, à savoir Dharma (le principe du mouvement), Adharma (le principe du repos) et Akaśa (c.-à-d., Loka, l'espace) sont indivisibles et homogènes tout. Outre Jīva (âme) et Puḍgala (matière), les quatre substances restantes, à savoir Dharma, Adharma, Akaśa et Kāla n'ont aucun mouvement. Le Dharma, l'Adharma et une âme occupent d'innombrables points spatiaux. Akaśa occupe des points spatiaux infinis, et Puḍgala ou la matière a de multiples points spatiaux. Bien que les six substances existent ensemble dans l'espace physique, elles existent en fait dans leurs propres guṇas ou qualités ou attributs. Ces diverses substances remplissent leurs propres fonctions pour les êtres incarnés qui errent à Saṃsāra souffrant des misères de quatre degrés d'existence. La nature même de ces substances a été la cause de la misère; il faut donc suivre le chemin de la libération pour atteindre ce royaume autre que ce Saṃsāra (15-28).
Spanish:
Samyagdarśana o Percepción Correcta consiste en la creencia constante en la verdadera naturaleza de Ātman resultante del conocimiento de varias sustancias exactamente como son en el universo. Esas son las seis sustancias que llenan estos tres mundos y que no tienen principio ni fin. De estos seis, Jīva o alma es una sustancia sensible; y los cinco restantes, a saber, Puḍgala o materia, Dharma o el principio de movimiento, Adharma o el principio de descanso, Akaśa o espacio y Kāla o tiempo, son insensibles y están separados del alma. realmente hablando (en lo que respecta a su naturaleza esencial), el alma es no corporal, una encarnación del conocimiento, caracterizada por la dicha suprema y (una que puede lograr) una condición eterna de pureza. La materia, en sus seis tipos, es corporal u concreta (mūrta, es decir, tiene cualidades sensoriales y, por lo tanto, es susceptible de percepción sensorial); mientras que otros, junto con Dharma y Adharma o los principios de descanso y movimiento, no son corporales. Eso se conoce como Akaśa o cielo en el que existen todas las sustancias restantes, es decir, que da espacio a todas las sustancias restantes. Kāla o tiempo es una sustancia caracterizada por avartana, es decir, continuidad, siendo una causa accesoria de cambio cuando las cosas mismas están experimentando un cambio; los momentos del tiempo están separados individualmente como joyas en un montón de joyas. Salvo Jīva (alma), Puḍgala (materia) y Kāla (tiempo), las sustancias restantes, a saber, Dharma (principio del movimiento), Adharma (principio del descanso) y Akaśa (es decir, loka, espacio) son indivisibles y homogéneas totalidades. Además de Jīva (alma) y Puḍgala (materia), las cuatro sustancias restantes, a saber, Dharma, Adharma, Akaśa y Kāla, no tienen movimiento. Dharma, Adharma y un alma ocupan innumerables puntos espaciales. Akaśa ocupa puntos espaciales infinitos, y Puḍgala o materia tiene múltiples puntos espaciales. Aunque las seis sustancias existen juntas en el espacio físico, existen de hecho en sus propias guṇas o cualidades o atributos. Estas diversas sustancias cumplen sus propias funciones para los seres encarnados que deambulan en Saṃsāra sufriendo las miserias de cuatro grados de existencia. La naturaleza misma de estas sustancias ha sido la causa de la miseria; entonces uno debe seguir el camino de la liberación para poder alcanzar ese reino que no sea este Saṃsāra (15-28).
Portuguese:
Samyagdarśana ou Fé Correta consiste na crença constante na verdadeira natureza de Ātman, resultante do conhecimento de várias substâncias exatamente como elas são no universo. Essas são as seis substâncias que preenchem esses três mundos e que não têm começo nem fim. Destes seis, Jīva ou alma é uma substância sensível; e os cinco restantes, a saber Puḍgala ou matéria, Dharma ou o princípio do movimento, Adharma ou o princípio do descanso, Akaśa ou espaço e Kāla ou tempo, são insentientes e separados da alma. falando realmente (no que diz respeito à sua natureza essencial), a alma não é corporal, uma personificação do conhecimento, caracterizada pela felicidade suprema e (alguém que pode alcançar) uma condição eterna de pureza. A matéria, em seus seis tipos, é corporal ou concreta (mūrta, isto é, possui qualidades sensoriais e, portanto, passível de percepção sensorial); enquanto outros, juntamente com Dharma e Adharma ou os princípios de descanso e movimento, não são corporais. Isso é conhecido como Akaśa ou céu no qual todas as substâncias restantes existem, ou seja, que dá espaço a todas as substâncias restantes. Kāla ou tempo é uma substância caracterizada por avartana, isto é, continuidade, sendo uma causa acessória de mudança quando as próprias coisas estão passando por uma mudança; os momentos de tempo são separados individualmente como jóias em um monte de jóias. Exceto Jīva (alma), Puḍgala (matéria) e Kāla (tempo), as substâncias restantes, a saber, Dharma (o princípio do movimento), Adharma (o princípio do descanso) e Akaśa (ou seja, loka, espaço) são indivisíveis e homogêneos todos. Além de Jīva (alma) e Puḍgala (matéria), as quatro substâncias restantes, a saber, Dharma, Adharma, Akaśa e Kāla, não têm movimento. Dharma, Adharma e uma alma ocupam inúmeros pontos espaciais. Akaśa ocupa infinitos pontos espaciais, e Puḍgala ou matéria possui múltiplos pontos espaciais. Embora as seis substâncias existam juntas no espaço físico, elas existem de fato em seus próprios guṇas, qualidades ou atributos. Essas várias substâncias cumprem suas próprias funções para os seres corporificados que vagam em Saṃsāra sofrendo as misérias de quatro graus de existência. A própria natureza dessas substâncias tem sido a causa da miséria; assim, deve-se seguir o caminho da libertação para que ele possa alcançar esse reino que não seja este Saṃsāra (15-28).
Dutch:
Samyagdarśana of Juiste Perceptie bestaat uit het vaste geloof in de ware aard van Ātman als gevolg van de kennis van verschillende substanties precies zoals ze in het universum zijn. Dat zijn de zes stoffen die deze drie werelden vullen en die geen begin en einde hebben. Van deze zes is Jīva of ziel een bewuste substantie; en de overige vijf, namelijk Puḍgala of materie, Dharma of het bewegingsprincipe, Adharma of het principe van rust, Akaśa of ruimte en Kāla of tijd, zijn ongevoelig en gescheiden van de ziel. werkelijk gesproken (wat haar wezenlijke aard betreft), is de ziel niet-lichamelijk, een belichaming van kennis, gekenmerkt door opperste gelukzaligheid en (een die kan bereiken) een eeuwige staat van zuiverheid. Materie is in zijn zes typen lichamelijk of concreet (mūrta, d.w.z. met zintuiglijke eigenschappen en dus vatbaar voor zintuiglijke waarneming); terwijl anderen, samen met Dharma en Adharma of de principes van rust en beweging, niet-lichamelijk zijn. Dat staat bekend als Akaśa of lucht waarin alle overgebleven stoffen bestaan, dat wil zeggen dat er ruimte is voor alle overgebleven stoffen. Kāla of tijd is een stof die wordt gekenmerkt door avartana, d.w.z. continuïteit, een bijkomende oorzaak van verandering wanneer dingen zelf een verandering ondergaan; de momenten van tijd zijn afzonderlijk gescheiden als juwelen in een hoop juwelen. Behalve Jīva (ziel), Puḍgala (materie) en Kāla (tijd), zijn de resterende substanties, namelijk Dharma (het principe van beweging), Adharma (het principe van rust) en Akaśa (dat wil zeggen loka, ruimte) ondeelbaar en homogeen gehelen. Naast Jīva (ziel) en Puḍgala (materie), hebben de overige vier substanties, namelijk Dharma, Adharma, Akaśa en Kāla geen beweging. Dharma, Adharma en een ziel bezetten talloze ruimtepunten. Akaśa neemt oneindig veel ruimtepunten in beslag en Puḍgala of materie heeft veelvoudige ruimtepunten. Hoewel de zes substanties samen in de fysieke ruimte bestaan, bestaan ze in feite in hun eigen guṇa's of kwaliteiten of attributen. Deze verschillende substanties vervullen hun eigen functies voor de belichaamde wezens die in Saṃsāra ronddolen en lijden onder de ellende van vier graden van bestaan. De aard van deze stoffen is de oorzaak van ellende; dus moet men het pad van bevrijding volgen zodat hij dat rijk anders dan deze Saṃsāra (15-28) zou kunnen bereiken.
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/309/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-26-of-49]