PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [30 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [9 of 28]
Not knowing the causes of bondage and liberation and not realizing Ātman as Right Faith, Knowledge and Conduct, one incurs through delusion both merit and demerit as though they lead one to liberation. The soul that does not treat merit and demerit alike suffers misery all along and wanders in the round-of-re-births being deluded. The wise say that even demerits or sins (pāpa) are beneficial, when they immediately give pain and leave the soul free to attain liberation; and even the puṇyas (merits) are not beneficial when they bestow kingdoms and consequently bring lots of misery. Better court death that leads to self realization than merits that lead astray. Those that march towards self-realization attain infinite happiness, but others that have missed the same suffer infinite miseries in spite of meritorious deeds. Merits lead to prosperity, prosperity to vanity, and vanity to intellectual perversity which further leads to sin; therefore merits are not desirable (60). Devotion to Gods, scriptures, and saints leads one to merit, but never to the destruction of Karman; so says venerable Śānti.[1] Contempt of the same however necessarily leads to sin whereby one wanders in Saṃsāra. Pāpa leads the soul to hell and sub-human world, Puṇya to heaven, and the admixture of both to the human world; but when both are destroyed, there results Nirvāṇa or liberation. Worship, self reprobation and repentance with correction; all these bring merit or Puṇya; so a man of knowledge will not devote himself to these by leaving meditation on the pure and holy Ātman, the embodiment of knowledge (53-65).
German:
Wenn man die Ursachen von Knechtschaft und Befreiung nicht kennt und die Ātman nicht als richtigen Glauben, Wissen und Verhalten erkennt, entsteht durch Täuschung sowohl Verdienst als auch Fehler, als ob sie einen zur Befreiung führen. Die Seele, die Verdienst und Fehler nicht gleichermaßen behandelt, leidet die ganze Zeit unter Elend und wandert getäuscht in der Runde der Wiedergeburten. Die Weisen sagen, dass sogar Fehler oder Sünden (pāpa) nützlich sind, wenn sie sofort Schmerzen verursachen und die Seele frei lassen, um Befreiung zu erlangen; und selbst die Puṇyas (Verdienste) sind nicht nützlich, wenn sie Königreiche verleihen und folglich viel Elend bringen. Besserer Tod, der zur Selbstverwirklichung führt, zu hofieren, als Verdienste, die in die Irre führen. Diejenigen, die zur Selbstverwirklichung marschieren, erreichen unendliches Glück, aber andere, die dasselbe verpasst haben, leiden trotz verdienstvoller Taten unter unendlichem Elend. Verdienste führen zu Wohlstand, Wohlstand zu Eitelkeit und Eitelkeit zu intellektueller Perversität, was weiter zur Sünde führt; Daher sind Verdienste nicht wünschenswert (60). Die Hingabe an Götter, Schriften und Heilige führt zum Verdienst, aber niemals zur Zerstörung von Karman. so sagt der ehrwürdige Śānti. Die Verachtung desselben führt jedoch notwendigerweise zur Sünde, wodurch man in Saṃsāra wandert. Pāpa führt die Seele in die Hölle und in die untermenschliche Welt, Puṇya in den Himmel und die Beimischung beider in die menschliche Welt; aber wenn beide zerstört werden, entsteht Nirvāṇa oder Befreiung. Anbetung, Selbst-Verurteilung und Reue mit Korrektur; alle diese bringen Verdienst oder Puṇya; Ein Mann des Wissens wird sich diesen also nicht widmen, indem er über die reine und heilige Ātman, die Verkörperung des Wissens, meditiert (53-65).
Italian:
Non conoscendo le cause della schiavitù e della liberazione e non rendendosi conto dell'Ātman come Giusta Fede, Conoscenza e Condotta, si incorre nell'illusione sia nel merito che nel demerito come loro conducesserono alla liberazione. L'anima che non tratta allo stesso modo il merito e il demerito soffre sempre di miseria e vaga nel giro delle rinascite, essendo illusa. I saggi dicono che anche i demeriti o i peccati (pāpa) sono utili, quando danno immediatamente dolore e lasciano l'anima libera di raggiungere la liberazione; e persino i puṇya (meriti) non sono utili quando conferiscono regni e conseguentemente portano molta sofferenza. Meglio la morte per corte che porta all'autorealizzazione rispetto ai meriti che portano fuori strada. Quelli che marciano verso l'autorealizzazione raggiungono una felicità infinita, ma altri che hanno perso la stessa sofferenza soffrono di infinite miserie nonostante azioni meritorie. I meriti portano alla prosperità, alla prosperità alla vanità e alla vanità alla perversità intellettuale che porta ulteriormente al peccato; pertanto i meriti non sono desiderabili (60). La devozione agli dei, alle scritture e ai santi porta al merito, ma mai alla distruzione di Karman; così dice il venerabile Śānti. Il disprezzo dello stesso porta necessariamente al peccato per cui si vaga in Saṃsāra. Pāpa conduce l'anima all'inferno e il mondo sub-umano, Puṇya al cielo e la mescolanza di entrambi al mondo umano; ma quando entrambi vengono distrutti, si ottiene Nirvāṇa o liberazione. Adorazione, autoriprovazione e pentimento con correzione; tutti questi portano merito o Puṇya; quindi un uomo di conoscenza non si dedicherà a questi lasciando la meditazione sull’Ātman pura e santa, l'incarnazione della conoscenza (53-65).
French:
Ne connaissant pas les causes de l'esclavage et de la libération et ne réalisant pas l’Ātman comme la Foi, la Connaissance et la Conduite Exactes, on encourt par l'illusion à la fois le mérite et le démérite comme s'ils conduisaient à la libération. L'âme qui ne traite pas le mérite et le démérite de la même manière souffre tout le long de la misère et erre dans la ronde des renaissances, étant trompée. Les sages disent que même les démérites ou les péchés (pāpa) sont bénéfiques, quand ils causent immédiatement de la douleur et laissent l'âme libre pour atteindre la libération; et même les puṇyas (mérites) ne sont pas bénéfiques lorsqu'ils accordent des royaumes et apportent par conséquent beaucoup de misère. Mieux vaut une mort à la cour qui mène à la réalisation de soi que des mérites qui égarent. Ceux qui marchent vers la réalisation de soi atteignent un bonheur infini, mais d'autres qui ont raté le même souffrent de misères infinies malgré des actions méritoires. Les mérites mènent à la prospérité, la prospérité à la vanité et la vanité à la perversité intellectuelle qui mène encore au péché; les mérites ne sont donc pas souhaitables (60). La dévotion aux dieux, aux Écritures et aux saints conduit au mérite, mais jamais à la destruction de Karman; c'est ce que dit le vénérable Śānti. Le mépris de la même chose conduit cependant nécessairement au péché par lequel on erre à Saṃsāra. Pāpa mène l'âme à l'enfer et au monde sous-humain, Puṇya au ciel et le mélange des deux au monde humain; mais quand les deux sont détruits, il en résulte le Nirvāṇa ou la libération. Adoration, auto-réprobation et repentir avec correction; tout cela apporte du mérite ou Puṇya; ainsi un homme de connaissance ne s'y consacrera pas en laissant la méditation sur l'Ātman pure et sainte, l'incarnation de la connaissance (53-65).
Spanish:
Sin conocer las causas de la esclavitud y la liberación y sin darse cuenta de que el Ātman es la Fe, el Conocimiento y la Conducta Correctos, uno incurre en la ilusión de mérito y demérito como si lo condujeran a la liberación. El alma que no trata el mérito y el demérito por igual sufre miseria todo el tiempo y deambula en la ronda de los renacimientos, siendo engañada. Los sabios dicen que incluso los deméritos o pecados (pāpa) son beneficiosos, cuando inmediatamente dan dolor y dejan al alma libre para alcanzar la liberación; e incluso los puṇyas (méritos) no son beneficiosos cuando otorgan reinos y, en consecuencia, traen mucha miseria. Mejor muerte judicial que conduce a la realización personal que méritos que llevan por mal camino. Aquellos que marchan hacia la autorrealización alcanzan felicidad infinita, pero otros que se han perdido lo mismo sufren infinitas miserias a pesar de los actos meritorios. Los méritos conducen a la prosperidad, la prosperidad a la vanidad, y la vanidad a la perversidad intelectual que conduce aún más al pecado; por lo tanto, los méritos no son deseables (60). La devoción a los dioses, las escrituras y los santos lleva a uno a merecer, pero nunca a la destrucción de Karman; así dice el venerable Śānti. El desprecio de lo mismo, sin embargo, necesariamente conduce al pecado por el cual uno deambula en Saṃsāra. Pāpa lleva el alma al infierno y al mundo subhumano, Puṇya al cielo y la mezcla de ambos al mundo humano; pero cuando ambos son destruidos, resulta Nirvāṇa o liberación. Adoración, auto reprobación y arrepentimiento con corrección; todo esto trae mérito o Puṇya; entonces un hombre de conocimiento no se dedicará a esto dejando la meditación en el Ātman pura y santa, la encarnación del conocimiento (53-65).
Portuguese:
Não conhecendo as causas da escravidão e da libertação e não percebendo o Ātman como a fé correta, o conhecimento e a conduta, a pessoa incorre na ilusão, tanto no mérito quanto no demérito, como se o levasse à libertação. A alma que não trata méritos e deméritos sofre miséria o tempo todo e vagueia no ciclo de renascimentos, sendo iludida. Os sábios dizem que até deméritos ou pecados (pāpa) são benéficos, quando imediatamente causam dor e deixam a alma livre para alcançar a libertação; e até os puṇyas (méritos) não são benéficos quando concedem reinos e, consequentemente, trazem muita miséria. Melhor morte na corte que leva à auto-realização do que méritos que desencaminham. Aqueles que marcham em direção à auto-realização alcançam felicidade infinita, mas outros que perderam o mesmo sofrem misérias infinitas, apesar de ações meritórias. Méritos levam à prosperidade, prosperidade à vaidade e vaidade à perversidade intelectual, que leva ainda mais ao pecado; portanto, méritos não são desejáveis (60). A devoção a deuses, escrituras e santos leva a pessoa ao mérito, mas nunca à destruição de Karman; assim diz o venerável Śānti. Desprezo pelo mesmo, porém, necessariamente leva ao pecado pelo qual se vagueia em Saṃsāra. Papa conduz a alma ao inferno e ao mundo sub-humano, Puṇya ao céu e a mistura de ambos ao mundo humano; mas quando ambos são destruídos, resulta Nirvāṇa ou libertação. Adoração, auto reprovação e arrependimento com correção; tudo isso traz mérito ou Puṇya; portanto, um homem de conhecimento não se dedicará a eles deixando meditação sobre o Ātman pura e santa, a personificação do conhecimento (53-65).
Dutch:
Als je de oorzaken van gebondenheid en bevrijding niet kent en Ātman niet realiseert als Juist Geloof, Kennis en Gedrag, krijg je door waanideeën zowel verdiensten als tekortkomingen alsof ze iemand naar bevrijding leiden. De ziel die verdienste en straf niet gelijk behandelt, lijdt de hele tijd ellende en dwaalt rond in de wedergeboorte, terwijl ze wordt misleid. De wijzen zeggen dat zelfs strafpunten of zonden (pāpa) nuttig zijn, wanneer ze onmiddellijk pijn doen en de ziel vrijlaten om bevrijding te bereiken; en zelfs de puṇya's (verdiensten) zijn niet nuttig wanneer ze koninkrijken schenken en daardoor veel ellende brengen. Betere dood door de rechtbank die tot zelfrealisatie leidt dan verdiensten die op een dwaalspoor leiden. Degenen die op weg zijn naar zelfrealisatie bereiken oneindig geluk, maar anderen die hetzelfde hebben gemist, lijden oneindige ellende ondanks verdienstelijke daden. Verdiensten leiden tot welvaart, welvaart tot ijdelheid en ijdelheid tot intellectuele perversiteit die verder tot zonde leidt; daarom zijn verdiensten niet wenselijk (60). Toewijding aan goden, geschriften en heiligen leidt tot verdienste, maar nooit tot de vernietiging van Karman; aldus eerbiedwaardige Śānti. Minachting voor hetzelfde leidt echter noodzakelijkerwijs tot zonde waardoor men in Saṃsāra ronddwaalt. Pāpa leidt de ziel naar de hel en de submenselijke wereld, Puṇya naar de hemel en de vermenging van beide met de menselijke wereld; maar als beide vernietigd zijn, resulteert dat in Nirvāṇa of bevrijding. Aanbidding, zelfverwerping en berouw met correctie; al deze brengen verdienste of Puṇya; dus zal een man van kennis zich hier niet aan wijden door de meditatie over te laten op de zuivere en heilige Ātman, de belichaming van kennis (53-65).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/304/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-31-of-49]
[1] Śāntinātha, cf. ‘Saṁvara [part 2706-2818]’ https://www.facebook.com/groups/692614454130155/permalink/1771906076200982.