PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [32 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [11 of 28]
Dana (i.e., donation, or giving gifts to proper persons, etc.) brings pleasures, austerities bring the status of Indra, but knowledge brings that state of existence which is free from birth and death. To know one’s self is to get released, otherwise without this knowledge, one has to wander in Saṃsāra. Without this knowledge nobody has attained liberation; by churning water the hands would not be greasy. That knowledge, which is not self-knowledge, is of no avail; and even austerities, which are not conducive to self-knowledge, are simply painful. In the presence of self-knowledge there is no scope for attachment (rāga), darkness cannot spread before the rays of sun. For men of knowledge, there is no other object of attachment than the self, so when they realize this reality, their mind finds no pleasure in objects of senses. Their mind cannot be concentrated on any other object than the self, he who knows emerald (marakata) attaches no value to a piece of glass (72-78).
German:
Dana (d.h. Spenden oder Geschenke an richtige Personen usw.) bringt Vergnügen, Einschränkungen bringen den Status von Indra, aber Wissen bringt den Zustand der Existenz, der frei von Geburt und Tod ist. Sich selbst zu kennen bedeutet, befreit zu werden, sonst muss man ohne dieses Wissen in Saṃsāra wandern. Ohne dieses Wissen hat niemand die Befreiung erreicht; Durch das Aufwirbeln von Wasser würden die Hände nicht fettig. Dieses Wissen, das keine Selbsterkenntnis ist, nützt nichts; und selbst Einschränkungen, die der Selbsterkenntnis nicht förderlich sind, sind einfach schmerzhaft. In Gegenwart von Selbsterkenntnis gibt es keinen Raum für Anhaftung (rāga), Dunkelheit kann sich nicht vor den Sonnenstrahlen ausbreiten. Für Menschen mit Wissen gibt es kein anderes Objekt der Anhaftung als das Selbst. Wenn sie diese Realität erkennen, findet ihr Geist kein Vergnügen an Objekten der Sinne. Ihr Geist kann sich nicht auf ein anderes Objekt als das Selbst konzentrieren. Wer Smaragd (marakata) kennt, misst einem Stück Glas keinen Wert bei (72-78).
Italian:
Dana (cioè donazione o regali a persone giuste, ecc.) Porta piaceri, le austerità portano lo status di Indra, ma la conoscenza porta quello stato di esistenza che è libero dalla nascita e dalla morte. Conoscere se stessi è liberarsi, altrimenti senza questa conoscenza, si deve vagare in Saṃsāra. Senza questa conoscenza nessuno ha raggiunto la liberazione; agitando l'acqua le mani non sarebbero unte. Quella conoscenza, che non è conoscenza di sé, non serve a nulla; e anche le austerità, che non favoriscono la conoscenza di sé, sono semplicemente dolorose. In presenza di conoscenza di sé non c'è spazio per l'attaccamento (rāga), l'oscurità non può diffondersi davanti ai raggi del sole. Per gli uomini di conoscenza, non esiste altro oggetto di attaccamento se non il sé, quindi quando realizzano questa realtà, la loro mente non trova piacere negli oggetti dei sensi. La loro mente non può essere concentrata su nessun altro oggetto oltre al sé, chi conosce lo smeraldo (marakata) non attribuisce alcun valore a un pezzo di vetro (72-78)
French:
Dana (c'est-à-dire le don ou le don de cadeaux à des personnes appropriées, etc.) apporte des plaisirs, les austérités apportent le statut d'Indra, mais la connaissance apporte cet état d'existence qui est libre de naissance et de mort. Se connaître soi-même, c’est se libérer, sinon sans cette connaissance, il faut se promener à Saṃsāra. Sans cette connaissance, personne n'a atteint la libération; en agitant l'eau, les mains ne seraient pas grasses. Cette connaissance, qui n'est pas la connaissance de soi, est inutile; et même les austérités, qui ne sont pas propices à la connaissance de soi, sont tout simplement douloureuses. En présence de la connaissance de soi, il n'y a pas de place pour l'attachement (rāga), l'obscurité ne peut pas se propager avant les rayons du soleil. Pour les hommes de connaissance, il n'y a pas d'autre objet d'attachement que le soi, donc quand ils réalisent cette réalité, leur esprit ne trouve aucun plaisir dans les objets des sens. Leur esprit ne peut se concentrer sur aucun autre objet que le soi, celui qui sait que l'émeraude (marakata) n'attache aucune valeur à un morceau de verre (72-78).
Spanish:
Dana (es decir, donación o obsequios a personas adecuadas, etc.) trae placeres, las austeridades traen el estado de Indra, pero el conocimiento trae ese estado de existencia que está libre de nacimiento y muerte. Conocer a uno mismo es ser liberado, de lo contrario, sin este conocimiento, uno tiene que vagar en Saṃsāra. Sin este conocimiento, nadie ha logrado la liberación; batiendo agua las manos no serían grasosas. Ese conocimiento, que no es autoconocimiento, no sirve de nada; e incluso las austeridades, que no conducen al autoconocimiento, son simplemente dolorosas. En presencia del autoconocimiento no hay margen para el apego (rāga), la oscuridad no puede extenderse ante los rayos del sol. Para los hombres de conocimiento, no hay otro objeto de apego que el yo, por lo que cuando se dan cuenta de esta realidad, su mente no encuentra placer en los objetos de los sentidos. Su mente no puede concentrarse en ningún otro objeto que no sea el yo, el que conoce la esmeralda (marakata) no le da valor a un pedazo de vidrio (72-78).
Portuguese:
Dana (isto é, doação ou doação de presentes a pessoas apropriadas etc.) traz prazeres, austeridades trazem o status de Indra, mas o conhecimento traz aquele estado de existência livre de nascimento e morte. Conhecer-se é libertar-se; caso contrário, sem esse conhecimento, é preciso passear em Saṃsāra. Sem esse conhecimento, ninguém alcançou a libertação; agitando a água, as mãos não ficariam oleosas. Esse conhecimento, que não é autoconhecimento, é inútil; e até as austeridades, que não conduzem ao autoconhecimento, são simplesmente dolorosas. Na presença do autoconhecimento, não há espaço para o apego (rāga), a escuridão não pode se espalhar diante dos raios do sol. Para os homens de conhecimento, não há outro objeto de apego além do eu; portanto, quando eles percebem essa realidade, sua mente não encontra prazer nos objetos dos sentidos. A mente deles não pode se concentrar em nenhum outro objeto além do eu, aquele que conhece a esmeralda (marakata) não atribui valor a um pedaço de vidro (72-78)
Dutch:
Dana (d.w.z. doneren of geschenken geven aan de juiste personen, etc.) brengt genoegens, boetedoeningen brengen de status van Indra, maar kennis brengt die staat van bestaan die vrij is van geboorte en dood. Om jezelf te kennen, moet je vrijgelaten worden, anders moet je zonder deze kennis dwalen in Saṃsāra. Zonder deze kennis heeft niemand bevrijding bereikt; door water te karnen zouden de handen niet vettig zijn. Die kennis, die geen zelfkennis is, heeft geen zin; en zelfs bezuinigingen, die niet bevorderlijk zijn voor zelfkennis, zijn gewoon pijnlijk. In aanwezigheid van zelfkennis is er geen ruimte voor gehechtheid (rāga), duisternis kan zich niet verspreiden vóór de zonnestralen. Voor mensen met kennis is er geen ander object van gehechtheid dan het zelf, dus wanneer ze deze realiteit beseffen, vindt hun geest geen plezier in zinsobjecten. Hun geest kan zich niet concentreren op een ander object dan het zelf, hij die smaragd (marakata) kent, hecht geen waarde aan een stuk glas (72-78).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/302/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-33-of-49]