PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [33 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [12 of 28]
When experiencing the fruits of his Karmas, he who entertains, through infatuation (or delusion), auspicious or inauspicious attitude, incurs Karmas again; and if he has no attachment or infatuation, the fresh Karman is not incurred and the old stock is exhausted. Though the highest reality is being studied, even a particle of attachment proves a hindrance. If the self is not realized, study of scriptures and the practice of penances will not rescue anyone. A man studying the scriptures may still remain dull, if his doubts are not cleared, as long as he has not realized pure Paramātman residing in the body. Scriptures are studied for self-enlightenment; and if one has not attained that highest knowledge thereby, is he not a fool? A tour to holy places will not rescue anyone from Saṃsāra, if he is devoid of Ātma-jñāna (79-85).
German:
Wenn er die Früchte seines Karmas erlebt, erleidet derjenige, der durch Verliebtheit (oder Täuschung) eine glückverheißende oder ungünstige Einstellung unterhält, erneut Karmas; und wenn er keine Anhaftung oder Verliebtheit hat, entsteht das frische Karman nicht und der alte Bestand ist erschöpft. Obwohl die höchste Realität untersucht wird, erweist sich sogar ein Anhaftungsteilchen als Hindernis. Wenn das Selbst nicht verwirklicht wird, wird das Studium der heiligen Schriften und die Praxis der Buße niemanden retten. Ein Mann, der die heiligen Schriften studiert, kann immer noch begriffsstutzig bleiben, wenn seine Zweifel nicht ausgeräumt werden, solange er nicht erkannt hat, dass der reine Paramātman im Körper wohnt. Die heiligen Schriften werden zur Selbsterleuchtung studiert; und wenn man dadurch nicht dieses höchste Wissen erlangt hat, ist er/sie nicht ein Dummkopf? Eine Tour zu heiligen Orten wird niemanden aus Saṃsāra retten, wenn ihm Ātma-jñāna fehlt (79-85).
Italian:
Quando sperimenta i frutti dei suoi karma, colui che intrattiene, per infatuazione (o illusione), un atteggiamento propizio o infausto, incorre di nuovo nei karma; e se non ha attaccamento o infatuazione, il nuovo Karman non è sostenuto e il vecchio ceppo è esaurito. Sebbene venga studiata la realtà più elevata, anche una particella di attaccamento si rivela un ostacolo. Se il sé non viene realizzato, lo studio delle Scritture e la pratica delle penitenze non salveranno nessuno. Un uomo che studia le Scritture può rimanere duro di comprendoni, se i suoi dubbi non vengono chiariti, purché non abbia realizzato il puro Paramātman residente nel corpo. Le Scritture sono studiate per l'illuminazione personale; e se uno non ha raggiunto quella più alta conoscenza in tal modo, non è uno sciocco? Un tour nei luoghi santi non salverà nessuno da Saṃsāra, se è privo di Ātma-jñāna (79-85).
French:
Lorsqu'il éprouve les fruits de ses karmas, celui qui entretient, par l'engouement (ou l'illusion), une attitude de bon augure ou de mauvais augure, encourt à nouveau des karmas; et s'il n'a aucun attachement ou engouement, le Karman frais n'est pas engagé et l'ancien stock est épuisé. Bien que la plus haute réalité soit à l'étude, même une particule d'attachement s'avère un obstacle. Si le moi n'est pas réalisé, l'étude des Écritures et la pratique des pénitences ne sauveront personne. Un homme qui étudie les Écritures peut rester mal à comprendre, si ses doutes ne sont pas dissipés, tant qu'il n'a pas réalisé que le Paramātman pur réside dans le corps. Les Écritures sont étudiées pour l'auto-illumination; et si quelqu'un n'a pas atteint par là cette connaissance la plus élevée, n'est-il pas fou? Une visite dans des lieux saints ne sauvera personne de Saṃsāra, s'il est dépourvu d'Ātma-jñāna (79-85).
Spanish:
Al experimentar los frutos de sus Karmas, el que entretiene, a través del enamoramiento (o delirio), una actitud auspiciosa o desfavorable, incurre en Karmas nuevamente; y si no tiene apego o enamoramiento, no se incurre en el nuevo Karman y se agotan las existencias antiguas. Aunque se está estudiando la realidad más elevada, incluso una partícula de apego demuestra ser un obstáculo. Si el yo no se realiza, el estudio de las Escrituras y la práctica de las penitencias no rescatarán a nadie. Un hombre que estudia las Escrituras puede seguir siendo tardo de comprensión, si sus dudas no se aclaran, siempre y cuando no se haya dado cuenta de que Paramātman puro reside en el cuerpo. Las Escrituras son estudiadas para la auto-iluminación; y si uno no ha alcanzado ese conocimiento más elevado, ¿no es tonto? Un recorrido por lugares santos no rescatará a nadie de Saṃsāra, si está desprovisto de Ātma-jñāna (79-85).
Portuguese:
Ao experimentar os frutos de seus karmas, quem entretém, por paixão (ou ilusão), atitudes auspiciosas ou inauspiciosas, incorre em karmas novamente; e se ele não tem apego ou paixão, o Karman fresco não é incorrido e o estoque antigo está esgotado. Embora a realidade mais alta esteja sendo estudada, mesmo uma partícula de apego prova um obstáculo. Se o eu não for realizado, o estudo das escrituras e a prática das penitências não salvarão ninguém. Um homem que estuda as escrituras ainda pode permanecer de compreensão lenta, se suas dúvidas não forem esclarecidas, desde que ele não tenha realizado Paramātman puro residindo no corpo. As escrituras são estudadas para a auto-iluminação; e se alguém não alcançou esse conhecimento mais alto, não é um tolo? Uma excursão a lugares sagrados não resgatará ninguém de Saṃsāra, se ele não tiver Ātma-jñāna (79-85).
Dutch:
Bij het ervaren van de vruchten van zijn Karma's, neemt degene die door verliefdheid (of waanideeën) een gunstige of ongunstige houding aanneemt, opnieuw Karma's op; en als hij geen gehechtheid of verliefdheid heeft, wordt de verse Karman niet gemaakt en is de oude voorraad uitgeput. Hoewel de hoogste realiteit wordt bestudeerd, blijkt zelfs een greintje gehechtheid een belemmering. Als het zelf niet gerealiseerd wordt, zal het bestuderen van de Schriften en het beoefenen van boetedoeningen niemand redden. Een man die de Schriften bestudeert, kan nog steeds langzaam te begrijpen blijven als zijn twijfels niet worden weggenomen, zolang hij zich niet heeft gerealiseerd dat pure Paramātman in het lichaam verblijft. De Schrift wordt bestudeerd om zichzelf te verlichten; en als iemand daardoor die hoogste kennis niet heeft verkregen, is hij dan geen dwaas? Een tocht naar heilige plaatsen zal niemand uit Saṃsāra redden als hij verstoken is van Ātma-jñāna (79-85).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/301/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-34-of-49]