PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [35 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [14 of 28]
The great saints know what is other than the self and give up their association therewith, because that association distracts their concentration on Paramātman. Association with a person who is not equanimous should be avoided, because that makes him anxious and uneasy. Even the good lose their virtues in the company of the wicked; fire, for instance, is hammered because if its company with iron. Infatuation does no good, and uniformly it brings misery; so one should get rid of it (108-111).
German:
Die großen Heiligen wissen, was anders ist als das Selbst und geben ihre Assoziation damit auf, weil diese Assoziation ihre Konzentration auf Paramātman ablenkt. Die Verbindung mit einer Person, die nicht gleichmütig ist, sollte vermieden werden, da dies sie ängstlich und unruhig macht. Sogar die Guten verlieren ihre Tugenden in der Gesellschaft der Gottlosen; Feuer zum Beispiel wird gehämmert, wegen seiner Gesellschaft mit Eisen. Verliebtheit nützt nichts und bringt einheitlich Elend; also sollte man sie loswerden (108-111).
Italian:
I grandi santi sanno cosa è diverso dall'io e rinunciano alla loro associazione, perché quell'associazione distrae la loro concentrazione su Paramātman. L'associazione con una persona che non è equanime dovrebbe essere evitata, perché ciò lo rende ansioso e inquieto. Perfino i buoni perdono le loro virtù in compagnia dei malvagi; il fuoco, ad esempio, viene martellato a causa di sua compagnia con ferro. L'infatuazione non serve a nulla e uniformemente porta miseria; quindi uno dovrebbe sbarazzarsene (108-111).
French:
Les grands saints savent ce qui est autre que le soi et renoncent à leur association avec eux, car cette association distrait leur concentration sur Paramātman. L'association avec une personne qui n'est pas équanime doit être évitée, car cela la rend anxieuse et inquiète. Même les bons perdent leurs vertus en compagnie des méchants; le feu, par exemple, est martelé à cause de sa compagnie de fer. L'engouement ne sert à rien et uniformément, il apporte la misère; il faut donc s'en débarrasser (108-111).
Spanish:
Los grandes santos saben lo que es distinto del yo y renuncian a su asociación con él, porque esa asociación distrae su concentración en Paramātman. Debe evitarse la asociación con una persona que no sea ecuánime, porque eso lo pone ansioso e inquieto. Hasta los buenos pierden sus virtudes en compañía de los impíos; El fuego, por ejemplo, es martillado debido a su compañía con hierro. El enamoramiento no hace bien, y uniformemente trae miseria; entonces uno debería deshacerse de él (108-111)
Portuguese:
Os grandes santos sabem o que é outro além do eu e abandonam sua associação com ele, porque essa associação distrai sua concentração em Paramātman. A associação com uma pessoa que não é equânime deve ser evitada, porque isso a deixa ansiosa e desconfortável. Até os bons perdem suas virtudes na companhia dos iníquos; o fogo, por exemplo, é martelado por causa de sua companhia com ferro. A paixão não serve para nada e, uniformemente, traz miséria; então, devemos nos livrar dele (108-111)
Dutch:
De grote heiligen weten wat anders is dan het zelf en geven hun associatie daarmee op, omdat die associatie hun concentratie op Paramātman afleidt. Associatie met iemand die niet gelijkmoedig is, moet worden vermeden, omdat dat hem angstig en ongemakkelijk maakt. Zelfs de goede verliezen hun deugden in het gezelschap van de goddelozen; het vuur wordt bijvoorbeeld gehamerd vanwege zijn gezelschap met ijzer. Verliefdheid heeft geen nut en brengt op een uniforme manier ellende met zich mee; dus je moet er vanaf komen (108-111)
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/299/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-36-of-49]