PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [36 of 49]

    Alexander Zeugin

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/300/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-35-of-49)

     

    DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [15 of 28]

     

    It is a matter of disgrace that a nude monk with hideous physical appearance should desire for sweet dishes. The monk, if he wishes for abundant fruits of his twelve-fold penance, should give up greed for food in thoughts, words and acts. To love savoury food and to detest the tasteless one is gluttony that comes in the way of realizing the reality (111*2-4).

     

    German:

    Es ist eine Schande, dass ein nackter Mönch mit schrecklichem Aussehen sich nach süßen Gerichten sehnt. Der Mönch sollte, wenn er reichlich Früchte seiner zwölffachen Buße wünscht, die Gier nach Nahrung in Gedanken, Worten und Taten aufgeben. Herzhaftes Essen zu lieben und das Geschmacklose zu verabscheuen, ist Völlerei, die der Verwirklichung der Realität im Wege steht (111 * 2-4).

     

    Italian:

    È una vergogna che un monaco nudo con un aspetto fisico orribile dovrebbe desiderare piatti dolci. Il monaco, se desidera frutti abbondanti della sua penitenza dodici volte, dovrebbe rinunciare all'avidità di cibo in pensieri, parole e azioni. Amare il cibo salato e detestare quello insipido è la ghiottoneria che ostacola la realizzazione della realtà (111 * 2-4).

     

    French:

    C'est une honte qu'un moine nu à l'apparence physique hideuse devrait désirer des plats sucrés. Le moine, s'il souhaite des fruits abondants de sa pénitence douze fois, devrait abandonner l'avidité pour la nourriture dans ses pensées, ses paroles et ses actes. Aimer la nourriture savoureuse et détester l'insipide est une gourmandise qui vient entraver la réalisation de la réalité (111 * 2-4).

     

    Spanish:

    Es una vergüenza que un monje desnudo con una apariencia física horrible desee platos dulces. El monje, si desea abundantes frutos de su penitencia de doce veces, debe renunciar a la codicia por la comida en pensamientos, palabras y actos. Amar la comida sabrosa y detestar la que no tiene sabor es la gula que se interpone en el camino de darse cuenta de la realidad (111 * 2-4)

     

    Portuguese:

    É uma desgraça que um monge nu com aparência física hedionda deseje pratos doces. O monge, se desejar frutos abundantes de sua penitência de doze vezes, deve renunciar à ganância pelo alimento em pensamentos, palavras e atos. Amar a comida saborosa e detestar o insípido é a gula que impede a realização da realidade (111 * 2-4).

     

    Dutch:

    Het is een schande dat een naakte monnik met een afzichtelijke fysieke verschijning naar zoete gerechten zou moeten verlangen. Als de monnik overvloedige vruchten van zijn twaalfvoudige boetedoening wenst, moet hij in gedachten, woorden en daden de hebzucht voor voedsel opgeven. Van hartig eten houden en de smakeloze verafschuwen is gulzigheid die de realiteit in de weg staat (111 * 2-4).

     

    [next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/298/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-37-of-49]