PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [37 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [16 of 28]
Moths, deer, elephants, bees and fish are ruined respectively by light, sound, touch, scent and taste: so one should not be attached to these (112).
German:
Motten, Hirsche, Elefanten, Bienen und Fische werden jeweils durch Licht, Klang, Berührung, Geruch und Geschmack ruiniert. Man sollte sich also nicht an diese binden (112).
Italian:
Falene, cervi, elefanti, api e pesci sono rovinati rispettivamente dalla luce, dal suono, dal tatto, dal profumo e dal gusto: quindi non bisogna attaccarli a questi (112).
French:
Les papillons, les cerfs, les éléphants, les abeilles et les poissons sont ruinés respectivement par la lumière, le son, le toucher, l'odeur et le goût: il ne faut donc pas y être attaché (112).
Spanish:
Las polillas, los ciervos, los elefantes, las abejas y los peces se arruinan, respectivamente, por la luz, el sonido, el tacto, el aroma y el sabor: por lo tanto, no se debe unir a estos (112).
Portuguese:
Mariposas, veados, elefantes, abelhas e peixes são arruinados, respectivamente, por luz, som, toque, aroma e sabor: portanto, não devemos nos apegar a eles (112).
Dutch:
Motten, herten, olifanten, bijen en vissen worden respectievelijk geruïneerd door licht, geluid, aanraking, geur en smaak: daar mag men dus niet aan gehecht zijn (112).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/297/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-38-of-49]