PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [38 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [17 of 28]
Greed and attachment bring no good, but uniformly they bring misery: so one should get rid of them. Fire in the company of Loha (greed, and also iron) is picked up by a pair of tongs, placed on the anvil and struck by a hammer. Sesame seed, because of Sneha (oil, oily, greasy and also attachment, affection, love) are sprinkled with water, pressed under feet and crushed repeatedly. Successful and virtuous are those persons who easily swim across, when they have fallen in the pond of youth. The great Jinas abdicated their thrones and reached liberation, then how is it that persons who are maintaining themselves by begging should not achieve their spiritual good? The souls wandering in Saṃsāra have suffered great miseries, and hence by destroying eight Karmas, they should achieve liberation. The beings cannot put up with a bit of misery: then how is it that they can afford to incur Karmas which bring manifold miseries in the four grades of existence? The whole world being entangled in the turmoil foolishly incurs Karman, and not a moment is devoted to the rescue of the self. Till the great knowledge, viz., omniscience is attained, the souls, suffering misery and infatuated with sons and wives, wanders in millions of births. The souls should never claim ownership over the house, relations and body: they are the creations of Karman as understood from the scriptures by the saints. Thoughts about residence and relations bring no release: the mind should be applied to austerities (which bring about the destruction of Karmas) that Mokṣa might be reached (113-124).
German:
Gier und Anhaftung bringen nichts Gutes, aber einheitlich bringen sie Elend: also sollte man sie loswerden. Feuer in der Gesellschaft von Loha (Gier und auch Eisen) wird von einer Zange aufgenommen, auf den Amboss gelegt und von einem Hammer geschlagen. Sesamsamen werden wegen Sneha (Öl, ölig, fettig und auch Anhaftung, Zuneigung, Liebe) mit Wasser bestreut, unter die Füße gedrückt und wiederholt zerdrückt. Erfolgreich und tugendhaft sind diejenigen Personen, die leicht hinüber schwimmen, wenn sie in den Teich der Jugend gefallen sind. Die großen Jinas haben ihre Throne abdankt und die Befreiung erreicht. Wie kommt es dann, dass Personen, die sich durch Betteln erhalten, ihr geistiges Wohl nicht erreichen sollten? Die Seelen, die in Saṃsāra umherwandern, haben großes Elend erlitten, und daher sollten sie durch acht Karmas zu zerstören Befreiung erlangen. Die Wesen können sich ein bisschen Elend nicht gefallen lassen: Wie kommt es dann, dass sie es sich leisten können, Karmas zu erleiden, die in den vier Stufen der Existenz vielfältiges Elend bringen? Die ganze Welt, die in den Aufruhr verwickelt ist, trifft törichterweise auf Karman, und kein Moment ist der Rettung des Selbst gewidmet. Bis das große Wissen, nämlich die Allwissenheit, erreicht ist, wandern die Seelen, unter Elend zu leiden und mit Söhnen und Frauen vernarrt, in Millionen von Geburten. Die Seelen sollten niemals das Eigentum an Haus, Verwandten und Körper beanspruchen: Sie sind die Schöpfungen von Karman, wie sie aus den heiligen Schriften der Heiligen verstanden werden. Gedanken über Wohnsitz und Beziehungen bringen keine Befreiung: Der Geist sollte auf Einschränkungen (die die Zerstörung von Karmas bewirken) angewendet werden, damit Mokṣa erreicht werden kann (113-124).
Italian:
L'avidità e l'attaccamento non portano nulla di buono, ma uniformemente portano miseria: quindi bisogna sbarazzarsi di loro. Il fuoco in compagnia di Loha (avidità e anche ferro) viene raccolto da un paio di pinze, posto sull'incudine e colpito da un martello. I semi di sesamo, a causa dello Sneha (olio, oleoso, grasso e anche attaccamento, affetto, amore) sono cosparsi di acqua, pressati sotto i piedi e schiacciati ripetutamente. Successo e virtuosità sono quelle persone che nuotano facilmente attraverso, quando sono cadute nello stagno della giovinezza. I grandi Jina abdicarono i loro troni e raggiunsero la liberazione, allora come mai le persone che si stanno sostenendo con l'accattonaggio non dovrebbero raggiungere il loro bene spirituale? Le anime che vagano in Saṃsāra hanno sofferto grandi sofferenze, e quindi dovrebberono, mediante distruggendo otto Karmas, raggiungere la liberazione. Gli esseri non possono sopportare un po 'di miseria: come mai possono permettersi di sostenere Karmas che portano molteplici miserie nei quattro gradi dell'esistenza? Il mondo intero, impigliato nel tumulto, incorre follemente in Karman, e non un momento è dedicato al salvataggio di sé. Finché non si raggiunge la grande conoscenza, cioè l'onniscienza, le anime, mediante soffrendo sofferenza e essendo infatuate di figli e mogli, vagano in milioni di nascite. Le anime non dovrebbero mai rivendicare la proprietà sulla casa, le relazioni e il corpo: sono le creazioni di Karman come comprese dalle scritture dai santi. I pensieri sulla residenza e le relazioni non portano liberazione: la mente dovrebbe essere applicata alle austerità (che portano alla distruzione di Karmas) affinché Mokṣa possa essere raggiunto (113-124).
French:
La cupidité et l'attachement n'apportent rien de bon, mais uniformément ils apportent la misère: il faut donc s'en débarrasser. Le feu en compagnie de Loha (avidité, et aussi fer) est capté par une paire de pinces, posé sur l'enclume et frappé par un marteau. Les graines de sésame, à cause de Sneha (huile, grasse, grasse et aussi attachement, affection, amour) sont saupoudrées d'eau, pressées sous les pieds et broyées à plusieurs reprises. Succès et vertueux sont ces personnes qui nagent facilement à travers, quand elles sont tombées dans l'étang de la jeunesse. Les grands Jinas ont abdiqué leurs trônes et ont atteint la libération, alors comment se fait-il que les personnes qui se maintiennent en mendiant ne puissent pas réaliser leur bien spirituel? Les âmes errant à Saṃsāra ont subi de grandes misères, et donc en détruisant huit Karmas, elles devraient parvenir à la libération. Les êtres ne peuvent pas supporter un peu de misère: alors comment se fait-il qu'ils puissent se permettre d'encourir des karmas qui apportent de multiples misères dans les quatre degrés d'existence? Le monde entier, empêtré dans la tourmente, engendre stupidement Karman, et aucun moment n'est consacré au sauvetage de soi. Jusqu'à ce que la grande connaissance, à savoir, l'omniscience soit atteinte, les âmes, à force de souffrant de misère et étant entichées de fils et d'épouses, errent dans des millions de naissances. Les âmes ne devraient jamais revendiquer la propriété de la maison, des relations et du corps: ce sont les créations de Karman telles qu'elles sont comprises dans les Écritures par les saints. Les pensées sur la résidence et les relations n'apportent aucune libération: l'esprit doit être appliqué aux austérités (qui provoquent la destruction des Karmas) que Mokṣa pourrait atteindre (113-124).
Spanish:
La codicia y el apego no traen nada bueno, pero uniformemente traen miseria: así que uno debe deshacerse de ellos. El fuego en compañía de Loha (avaricia y también hierro) es levantado por un par de pinzas, colocado sobre el yunque y golpeado por un martillo. Las semillas de sésamo, debido a Sneha (aceite, grasa, grasa y también apego, afecto, amor) se rocían con agua, se presionan bajo los pies y se aplastan repetidamente. Exitosas y virtuosas son aquellas personas que nadan fácilmente cuando han caído en el estanque de la juventud. Los grandes Jinas abdicaron de sus tronos y alcanzaron la liberación, entonces, ¿cómo es que las personas que se mantienen a sí mismas pidiendo limosna no deberían alcanzar su bien espiritual? Las almas que deambulan en Saṃsāra han sufrido grandes miserias y, por lo tanto, al destruir ocho Karmas, deben lograr la liberación. Los seres no pueden soportar un poco de miseria: entonces, ¿cómo es que pueden permitirse incurrir en Karmas que traen múltiples miserias en los cuatro grados de existencia? El mundo entero enredado en la agitación incurre tontamente en Karman, y no se dedica un momento al rescate del yo. Hasta que se alcanza el gran conocimiento, a saber, la omnisciencia, las almas, mediante sufriendo la miseria y estando enamorado de hijos y esposas, deambulan en millones de nacimientos. Las almas nunca deben reclamar la propiedad sobre la casa, las relaciones y el cuerpo: son creaciones de Karman tal como se entiende a partir de las escrituras de los santos. Los pensamientos sobre la residencia y las relaciones no traen liberación: la mente debe aplicarse a las austeridades (que provocan la destrucción de los Karmas) para que se pueda llegar a Mokṣa (113-124).
Portuguese:
A ganância e o apego não trazem nada de bom, mas uniformemente eles trazem miséria: então, devemos nos livrar deles. O fogo na companhia de Loha (ganância e também ferro) é apanhado por um par de pinças, colocado na bigorna e atingido por um martelo. As sementes de gergelim, por causa de Sneha (óleo, oleoso, gorduroso e também apego, carinho, amor) são polvilhadas com água, pressionadas sob os pés e esmagadas repetidamente. Bem-sucedidos e virtuosos são aquelas pessoas que nadam facilmente quando caem no lago da juventude. As grandes Jinas abdicaram de seus tronos e alcançaram a libertação; então, como é que as pessoas que se mantêm implorando não devem alcançar seu bem espiritual? As almas que vagam em Saṃsāra sofreram grandes misérias e, portanto, através de destruindo oito Karmas, deveriam alcançar a libertação. Os seres não podem suportar um pouco de miséria: então como podem suportar Karmas que trazem múltiplas misérias nos quatro graus de existência? O mundo inteiro sendo enredado na turbulência incorre em Karman, e nem um momento é dedicado ao resgate do eu. Até que o grande conhecimento, a onisciência, seja alcançado, as almas, através de sofrendo miséria e estar apaixonadas por filhos e esposas, vagam em milhões de nascimentos. As almas nunca devem reivindicar propriedade sobre a casa, as relações e o corpo: elas são as criações de Karman como entendidas nas escrituras pelos santos. Pensamentos sobre residência e relações não trazem alívio: a mente deve ser aplicada às austeridades (que provocam a destruição dos karmas) que Mokṣa pode ser alcançada (113-124).
Dutch:
Hebzucht en gehechtheid brengen geen goed, maar uniform brengen ze ellende met zich mee: je moet ze dus wegdoen. Vuur in gezelschap van Loha (hebzucht en ook ijzer) wordt opgevangen door een tang, op het aambeeld geplaatst en met een hamer geraakt. Sesamzaad wordt vanwege Sneha (olie, olieachtig, vettig en ook gehechtheid, genegenheid, liefde) besprenkeld met water, onder de voeten geperst en herhaaldelijk verpletterd. Succesvol en deugdzaam zijn die personen die gemakkelijk over zwemmen wanneer ze in de vijver van de jeugd zijn gevallen. De grote Jinas deden afstand van hun tronen en bereikten de bevrijding, maar hoe komt het dan dat personen die zichzelf onderhouden door te bedelen, hun spirituele goed niet mogen bereiken? De zielen die ronddolen in Saṃsāra hebben grote ellende geleden en daarom zouden ze, door acht Karma's te vernietigen, bevrijding moeten bereiken. De wezens kunnen een beetje ellende niet verdragen: hoe kunnen ze zich dan veroorloven Karma's op te lopen die veel ellende brengen in de vier graden van bestaan? De hele wereld die verstrikt raakt in de onrust dwaast dwaas Karman, en geen moment wordt besteed aan de redding van het zelf. Totdat de grote kennis, dat wil zeggen, de alwetendheid is bereikt, dwalen de zielen, door lijdend aan ellende en verliefd op zonen en vrouwen, in miljoenen geboorten. De zielen mogen nooit aanspraak maken op eigendom van het huis, de relaties en het lichaam: het zijn de creaties van Karman zoals begrepen uit de geschriften van de heiligen. Gedachten over woonplaats en relaties brengen geen los: de geest moet worden toegepast op boetedoeningen (die de vernietiging van Karma's teweegbrengen) dat Mokṣa zou kunnen worden bereikt (113-124).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/296/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-39-of-49]