PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [39 of 49]

    Alexander Zeugin

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/297/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-38-of-49)

     

    DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [18 of 28]

     

    One has to suffer for the sins that one has incurred by killing manifold beings for the benefit of his sons and wives. One has to suffer infinitely more pain than that one has inflicted on the beings by crushing and killing them. Harm unto living beings leads one to hell and the shelter unto them to heaven; these are the two paths, all they are available: one should select whichsoever one likes (125-127).

     

    German:

    Man muss für die Sünden leiden, die man sich durch das Töten vielfältiger Wesen zum Wohle seiner Söhne und Frauen aufgeladen hat. Man muss unendlich mehr Schmerzen erleiden, als man den Wesen zugefügt hat, durch sie zu zerquetschen und zu töten. Schaden für Lebewesen führt einen in die Hölle und den Schutz für sie in den Himmel; Dies sind die beiden Pfade, alle sie sind verfügbar: Man sollte auswählen, was man will (125-127).

     

    Italian:

    Uno deve soffrire per i peccati che ha subito uccidendo molteplici esseri a beneficio dei suoi figli e delle sue mogli. Uno deve soffrire infinitamente più dolore di quello che ha inflitto agli esseri schiacciandoli e uccidendoli. Il danno agli esseri viventi conduce all'inferno e il rifugio per loro in cielo; questi sono i due percorsi, tutti sono disponibili: si dovrebbe selezionare chi piace (125-127).

     

    French:

    Il faut souffrir pour les péchés que l'on a encourus en tuant des êtres multiples au profit de ses fils et femmes. Il faut souffrir infiniment plus que ce que l'on a infligé aux êtres en les écrasant et en les tuant. Le mal aux êtres vivants mène à l'enfer et l'abri au ciel; ce sont les deux chemins, ils sont tous disponibles: il faut sélectionner celui que l'on aime (125-127).

     

    Spanish:

    Uno tiene que sufrir por los pecados en los que ha incurrido al matar a múltiples seres en beneficio de sus hijos y esposas. Uno tiene que sufrir infinitamente más dolor del que infligió a los seres al aplastarlos y matarlos. El daño a los seres vivos lleva a uno al infierno y el refugio a ellos al cielo; estos son los dos caminos, todos están disponibles: uno debe seleccionar el que le guste (125-127).

     

    Portuguese:

    É preciso sofrer pelos pecados em que matou vários seres em benefício de seus filhos e esposas. É preciso sofrer infinitamente mais dor do que aquela que infligiu aos seres esmagando-os e matando-os. O dano aos seres vivos leva a pessoa ao inferno e o abrigo a eles ao céu; esses são os dois caminhos, todos eles estão disponíveis: deve-se selecionar o que quiser (125-127).

     

    Dutch:

    Men moet lijden voor de zonden die men heeft geleden door het doden van verschillende wezens ten behoeve van zijn zonen en vrouwen. Je moet oneindig veel meer pijn lijden dan je de wezens hebt aangedaan door ze te verpletteren en te doden. Kwaad voor levende wezens leidt iemand naar de hel en de beschutting voor hen naar de hemel; dit zijn de twee paden, ze zijn allemaal beschikbaar: je moet kiezen welke je wilt (125-127).

     

    [next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/295/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-40-of-49]