PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [40 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [19 of 28]
Everything here is ephemeral, it is of no use to pound the husk; even the body does not accompany the soul; the mind, therefore, should be directed to the pure path of liberation without any attachment for relatives and residence. Temples, (images of) gods, scriptures, Teachers, holy places, Vedas (religious texts) and poems and the tree that has put forth flower: all this shall be the fuel (in the fire of time). Excepting one Brāhman, (i.e., Paramātman), the whole world is earthly and ephemeral, and this should specially be remembered. Those whom one meets in the morning are no more in the evening, so Dharma should be practiced without any greed for youth and wealth. No religious merits are amassed and no austerities practiced by this tree covered with skin (i.e., the embodied being); hell then is the destiny after being eaten by the ants of old age. The Soul should be devoted to the feet of Jina; and the relations, even the father, must be abandoned, because they simply drag the souls into Saṃsāra. It is a self-deception if austerities (Tāpas) are not practiced with a pure mind in spite of one’s having obtained human birth. The camels in the form of five senses should not be let loose; after grazing the whole pasture of pleasures they will again hunt the soul into the round-of-rebirths. Unsafe iis the course of meditation; the mind cannot be settled at rest as it repeatedly reverts back to pleasures of senses. The Yogin cultivates (Right) faith, knowledge and conduct, and being exempt from the influence of five senses meditates on the highest reality. The pleasures of senses last for a couple of days only, and then again follows the stream of misery; one should not be deluded, and one should not flourish the axe on one’s neck. That man commands respect who gives up pleasures though they are at his disposal; the bald-headed fellow has his head shaved by destiny (for which he deserves no credit). By capturing the leader, viz., the mind, all others, (i.e., the senses) are captured; the roots being pulled out of leaves necessarily wither. A lot of time is spent in enjoying the pleasures of senses; therefore steady concentration on Śiva, (i.e., Paramātman) is necessary whereby liberation is reached. Those who are engrossed in the concentration on Paramātman are never seen to suffer miseries. Time has no beginning, the soul is eternal, and the round of rebirths has no end; the soul has not secured two: the teacher, Jina and the religious virtue, Right faith (128-143).
German:
Alles hier ist vergänglich, es nützt nichts, die Hülse zu zerstossen (mahlen); sogar der Körper begleitet die Seele nicht; Der Geist sollte daher auf den reinen Weg der Befreiung gerichtet sein, ohne irgendeine Anhaftung an Verwandte und Wohnsitz. Tempel, (Bilder von) Göttern, Schriften, Lehrer, heilige Stätten, Veden (religiöse Texte) und Gedichte und der Baum, der Blüten hervorgebracht hat: All dies soll der Brennstoff (im Feuer der Zeit) sein. Mit Ausnahme eines Brāhman (d.h. Paramātman) ist die ganze Welt irdisch und vergänglich, und dies sollte besonders in Erinnerung bleiben. Diejenigen, die man morgens trifft, sind abends nicht mehr, daher sollte Dharma ohne Gier nach Jugend und Reichtum praktiziert werden. Es werden keine religiösen Verdienste angehäuft und keine Einschränkungen von diesem mit Haut bedeckten Baum (d.h. dem verkörperten Wesen) praktiziert; Die Hölle ist dann das Schicksal, nachdem man von den Ameisen des Alters gefressen wurde. Die Seele sollte den Füßen von Jina gewidmet sein; und die Verwandten, sogar der Vater, müssen aufgegeben werden, weil sie einfach die Seelen nach Saṃsāra ziehen. Es ist eine Selbsttäuschung, wenn Einschränkungen (Tāpas) nicht mit reinem Verstand praktiziert werden, obwohl man eine menschliche Geburt erlangt hat. Die Kamele in Form von fünf Sinnen sollten nicht losgelassen werden; Nachdem sie die ganze Weide der Freuden beweidet haben, werden sie die Seele wieder in die Runde der Wiedergeburten jagen. Unsicher ist der Verlauf der Meditation; Der Geist kann nicht in Ruhe gelassen werden, da er wiederholt zu Sinnesfreuden zurückkehrt. Der Yogi kultiviert (richtigen) Glauben, Wissen und Verhalten und meditiert über die höchste Realität, wenn er vom Einfluss von fünf Sinnen befreit ist. Die Freuden der Sinne dauern nur ein paar Tage und folgen dann wieder dem Strom des Elends; man sollte sich nicht täuschen lassen und die Axt am Hals nicht gedeihen lassen. Dieser Mann gebietet Respekt, der die Freuden aufgibt, obwohl sie ihm zur Verfügung stehen. Der kahlköpfige Kerl hat seinen Kopf vom Schicksal rasiert (wofür er keine Anerkennung verdient). Durch den Führer, nämlich den Geist, zu fesseln, werden alle anderen (d.h. die Sinne) gefesselt; Die Wurzeln, die aus den Blättern gezogen werden, verdorren notwendigerweise. Es wird viel Zeit darauf verwendet, die Freuden der Sinne zu genießen. Daher ist eine stetige Konzentration auf Śiva (d.h. Paramātman) erforderlich, wodurch die Befreiung erreicht wird. Diejenigen, die in die Konzentration auf Paramātman vertieft sind, leiden nie unter Elend. Die Zeit hat keinen Anfang, die Seele ist ewig und die Runde der Wiedergeburten hat kein Ende; Die Seele hat nicht zwei gesichert: den Lehrer Jina und die religiöse Tugend, den richtigen Glauben (128-143).
Italian:
Tutto qui è effimero, non serve a niente martellare il baccello; persino il corpo non accompagna l'anima; la mente, quindi, dovrebbe essere diretta verso il puro cammino di liberazione senza alcun attaccamento per i parenti e la residenza. Templi, (immagini di) dei, scritture, Insegnanti, luoghi santi, Veda (testi religiosi) e poesie e l'albero che ha prodotto il fiore: tutto questo sarà il carburante (nel fuoco del tempo). Tranne un Brāhman, (cioè Paramātman), il mondo intero è terrestre ed effimero, e questo dovrebbe essere ricordato in modo speciale. Quelli che si incontrano al mattino non sono più la sera, quindi il Dharma dovrebbe essere praticato senza avidità per la giovinezza e la ricchezza. Nessun merito religioso viene accumulato e nessuna austerità praticata da questo albero coperto di pelle (cioè l'essere incarnato); l'inferno quindi è il destino dopo essere stato mangiato dalle formiche della vecchiaia. L'Anima dovrebbe essere dedicata ai piedi di Jina; e le relazioni, anche il padre, devono essere abbandonate, perché semplicemente trascinano le anime in Saṃsāra. È un autoinganno se le austerità (Tāpas) non vengono praticate con una mente pura nonostante si sia ottenuta la nascita umana. I cammelli sotto forma di cinque sensi non devono essere lasciati liberi; dopo aver pascuto l'intero pascolo dei piaceri, cacciano di nuovo l'anima nel giro di rinascite. Non sicuro è il corso della meditazione; la mente non può essere sistemata a riposo poiché ritorna ripetutamente ai piaceri dei sensi. Lo Yogin coltiva (a destra) la fede, la conoscenza e la condotta, ed essere esenti dall'influenza di cinque sensi medita sulla realtà più elevata. I piaceri dei sensi durano solo un paio di giorni, e poi seguono di nuovo il flusso della miseria; non bisogna illudersi e non si deve far fiorire l'ascia sul collo. Quell'uomo ordina rispetto chi rinuncia ai piaceri sebbene siano a sua disposizione; il tipo pelato ha la testa rasata dal destino (per il quale non merita alcun credito). Catturando il leader, vale a dire, la mente, tutti gli altri (cioè i sensi) vengono catturati; le radici che vengono estratte dalle foglie appassiscono necessariamente. Passa molto tempo a goderci i piaceri dei sensi; perciò è necessaria una costante concentrazione su Śiva, (cioè Paramātman) per raggiungere la liberazione. Coloro che sono assorti nella concentrazione su Paramātman non vedono mai sofferenze. Il tempo non ha inizio, l'anima è eterna e il giro di rinascite non ha fine; l'anima non ne ha assicurati due: l'insegnante, Jina e la virtù religiosa, la fede giusta (128-143).
French:
Tout ici est éphémère, il ne sert à rien de marteler la cosse; même le corps n'accompagne pas l'âme; l'esprit doit donc être dirigé vers le pur chemin de la libération sans aucun attachement pour les parents et la résidence. Temples, (images de) dieux, Écritures, Enseignants, lieux saints, Védas (textes religieux) et poèmes et l'arbre qui a produit des fleurs: tout cela sera le carburant (dans le feu du temps). À l'exception d'un seul Brāhman (c'est-à-dire Paramātman), le monde entier est terrestre et éphémère, et cela doit être spécialement rappelé. Ceux que l'on rencontre le matin ne sont plus le soir, donc le Dharma doit être pratiqué sans aucune avidité pour la jeunesse et la richesse. Aucun mérite religieux n'est amassé et aucune austérité pratiquée par cet arbre recouvert de peau (c'est-à-dire l'être incarné); l'enfer est donc le destin après avoir été mangé par les fourmis de la vieillesse. L'âme doit être consacrée aux pieds de Jina; et les relations, même le père, doivent être abandonnées, car elles entraînent simplement les âmes dans Saṃsāra. C’est une auto-illusion si les austérités (Tāpas) ne sont pas pratiquées avec un esprit pur bien que l’on ait obtenu la naissance humaine. Les chameaux sous la forme de cinq sens ne doivent pas être lâchés; après avoir brouté tout le pâturage des plaisirs, ils chasseront à nouveau l'âme dans le cycle des renaissances. Dangereux est le cours de la méditation; l'esprit ne peut pas être réglé au repos car il revient à plusieurs reprises aux plaisirs des sens. Le Yogin cultive la (droite) foi, la connaissance et la conduite, et étant exempt de l'influence de cinq sens médite sur la réalité la plus élevée. Les plaisirs des sens ne durent que quelques jours, puis suivent à nouveau le flot de la misère; il ne faut pas se faire d'illusions et il ne faut pas faire fleurir la hache sur son cou. Cet homme commande le respect qui abandonne les plaisirs bien qu'ils soient à sa disposition; le chauve a la tête rasée par le destin (pour lequel il ne mérite aucun crédit). En capturant le leader, à savoir, l'esprit, tous les autres (c'est-à-dire les sens) sont capturés; les racines arrachées des feuilles se fanent nécessairement. Beaucoup de temps est consacré à apprécier les plaisirs des sens; par conséquent, une concentration constante sur Śiva (c'est-à-dire Paramātman) est nécessaire pour atteindre la libération. Ceux qui sont absorbés par la concentration sur Paramātman ne sont jamais vus souffrir de misères. Le temps n'a pas de commencement, l'âme est éternelle et le cycle des renaissances n'a pas de fin; l'âme n'en a pas obtenu deux: l'enseignant, Jina et la vertu religieuse, la bonne foi (128-143).
Spanish:
Todo aquí es efímero, no sirve de nada golpear la escota; incluso el cuerpo no acompaña al alma; la mente, por lo tanto, debe ser dirigida hacia el camino puro de la liberación sin ningún apego por familiares y residencia. Templos, (imágenes de) dioses, escrituras, maestros, lugares sagrados, Vedas (textos religiosos) y poemas y el árbol que ha producido la flor: todo esto será el combustible (en el fuego del tiempo). Excepto un Brāhman (es decir, Paramātman), el mundo entero es terrenal y efímero, y esto debe recordarse especialmente. Aquellos a quienes uno se encuentra en la mañana ya no están en la noche, por lo que el Dharma debe practicarse sin ninguna codicia por la juventud y la riqueza. No se acumulan méritos religiosos ni se practican austeridades con este árbol cubierto de piel (es decir, el ser encarnado); entonces el infierno es el destino después de ser comido por las hormigas de la vejez. El alma debe estar dedicada a los pies de Jina; y las relaciones, incluso el padre, deben abandonarse, porque simplemente arrastran las almas a Sa intosāra. Es un autoengaño si las austeridades (Tāpas) no se practican con una mente pura a pesar de haber obtenido un nacimiento humano. Los camellos en forma de cinco sentidos no deben soltarse; Después de pastar todo el pasto de los placeres, volverán a cazar el alma en la ronda de los renacimientos. Inseguro es el curso de la meditación; la mente no puede estar en reposo ya que repetidamente regresa a los placeres de los sentidos. El Yogin cultiva (derecha) la fe, el conocimiento y la conducta, y al estar exento de la influencia de cinco sentidos medita en la realidad más elevada. Los placeres de los sentidos duran solo un par de días, y luego nuevamente siguen la corriente de la miseria; uno no debe ser engañado, y uno no debe florecer el hacha en el cuello. Ese hombre exige respeto y renuncia a los placeres aunque estén a su disposición; el hombre calvo tiene la cabeza afeitada por el destino (por lo cual no merece crédito). Al capturar al líder, a saber, la mente, todos los demás (es decir, los sentidos) son capturados; las raíces que se sacan de las hojas necesariamente se marchitan. Se pasa mucho tiempo disfrutando de los placeres de los sentidos; por lo tanto, es necesaria una concentración constante en Śiva (es decir, Paramātman) para alcanzar la liberación. Aquellos que están absortos en la concentración en Paramātman nunca son vistos sufrir miserias. El tiempo no tiene principio, el alma es eterna y la ronda de renacimientos no tiene fin; el alma no ha asegurado dos: el maestro, Jina y la virtud religiosa, la fe correcta (128-143).
Portuguese:
Tudo aqui é efêmero, não adianta bater na vagem; messmo o corpo não acompanha a alma; a mente, portanto, deve ser direcionada para o caminho puro da libertação, sem qualquer apego por parentes e residência. Templos, (imagens de) deuses, escrituras, professores, lugares sagrados, Vedas (textos religiosos) e poemas e a árvore que produziu flores: tudo isso será o combustível (no fogo do tempo). Exceto um Brāhman (ou seja, Paramātman), o mundo inteiro é terreno e efêmero, e isso deve ser especialmente lembrado. Aqueles a quem se encontra de manhã não são mais à noite, então o Dharma deve ser praticado sem qualquer ganância pela juventude e pela riqueza. Nenhum mérito religioso é acumulado e nenhuma austeridade é praticada por esta árvore coberta de pele (isto é, o ser corporificado); o inferno então é o destino depois de ser comido pelas formigas da velhice. A alma deve ser dedicada aos pés de Jina; e as relações, mesmo o pai, devem ser abandonadas, porque elas simplesmente arrastam as almas para dentro de Saṃsāra. É um auto-engano se as austeridades (Tāpas) não são praticadas com uma mente pura, apesar de alguém ter obtido nascimento humano. Os camelos na forma de cinco sentidos não devem ser soltos; depois de pastar todo o pasto de prazeres, novamente caçarão a alma nas rondas do renascimento. Inseguro é o curso da meditação; a mente não pode ser descansada, pois volta repetidamente aos prazeres dos sentidos. O yogue cultiva a fé, o conhecimento e a conduta (direitos) e, sendo isento da influência de cinco sentidos, medita na realidade mais elevada. Os prazeres dos sentidos duram apenas alguns dias e depois seguem novamente a corrente da miséria; não se deve iludir e não deve florescer o machado no pescoço. Aquele homem ordena que respeite quem renuncia aos prazeres, embora estejam à sua disposição; o careca tem a cabeça raspada pelo destino (pelo qual ele não merece crédito). Ao capturar o líder, a mente, todos os outros (isto é, os sentidos) são capturados; as raízes sendo arrancadas das folhas necessariamente murcham. É gasto muito tempo desfrutando os prazeres dos sentidos; portanto, é necessária uma concentração constante em Śiva (ou seja, Paramātman), por meio da qual a liberação é alcançada. Aqueles que estão concentrados na concentração em Paramātman nunca são vistos sofrendo misérias. O tempo não tem começo, a alma é eterna e a rodada de renascimentos não tem fim; a alma não conseguiu dois: o professor, Jina e a virtude religiosa, a fé correta (128-143).
Dutch:
Alles is hier kortstondig, het heeft geen zin om de kaf te beuken; zelfs het lichaam vergezelt de ziel niet; de geest moet daarom worden gericht op het zuivere pad van bevrijding zonder enige gehechtheid aan familieleden en verblijf. Tempels, (afbeeldingen van) goden, geschriften, Leraren, heilige plaatsen, Veda's (religieuze teksten) en gedichten en de boom die bloem heeft voortgebracht: dit alles zal de brandstof zijn (in het vuur van de tijd). Met uitzondering van één Brāhman (d.w.z. Paramātman), is de hele wereld aards en vergankelijk, en dit moet speciaal onthouden worden. Degenen die men 's ochtends ontmoet, zijn' s avonds niet meer, dus Dharma moet beoefend worden zonder enige hebzucht naar jeugd en rijkdom. Er worden geen religieuze verdiensten vergaard en geen boetedoeningen beoefend door deze met huid bedekte boom (d.w.z. het belichaamde wezen); de hel is dan het lot nadat het door de mieren van ouderdom is opgegeten. De ziel moet toegewijd zijn aan de voeten van Jina; en de relaties, zelfs de vader, moeten worden verlaten, omdat ze eenvoudig de zielen naar Saṃsāra slepen. Het is een zelfbedrog als soberheden (Tāpa's) niet met een zuivere geest worden beoefend, ondanks dat iemand een menselijke geboorte heeft gekregen. De kamelen in de vorm van vijf zintuigen mogen niet losgelaten worden; nadat ze het hele weiland met genoegens hebben begraasd, zullen ze opnieuw op de ziel jagen in de ronde van wedergeboorten. Onveilig is de cursus van meditatie; de geest kan niet in rust worden gebracht, omdat hij herhaaldelijk terugkeert naar de geneugten van de zintuigen. De Yogin cultiveert (Juist) geloof, kennis en gedrag, en mediteert vrij van de invloed van vijf zintuigen op de hoogste realiteit. De geneugten van de zintuigen duren maar een paar dagen en volgen dan weer de stroom van ellende; men mag niet worden misleid en men mag de bijl in zijn nek niet laten bloeien. Die man dwingt respect af die genoegens opgeeft, hoewel ze tot zijn beschikking staan; de kale kerel heeft zijn hoofd geschoren door het lot (waarvoor hij geen krediet verdient). Door de leider vast te leggen, namelijk de geest, worden alle anderen (d.w.z. de zintuigen) gevangen; de wortels die uit de bladeren worden getrokken verdorren noodzakelijkerwijs. Veel tijd wordt besteed aan het genieten van de geneugten van de zintuigen; daarom is een constante concentratie op Śiva (d.w.z. Paramātman) noodzakelijk waardoor bevrijding wordt bereikt. Degenen die zich verdiepen in de concentratie op Paramātman, worden nooit gezien als ellende. Tijd heeft geen begin, de ziel is eeuwig en de ronde van wedergeboorten heeft geen einde; de ziel heeft er niet twee veiliggesteld: de leraar, Jina en de religieuze deugd, Juist geloof (128-143).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/294/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-41-of-49]