PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [42 of 49]

(← … )

 

DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [21 of 28]

 

One should be satisfied with that happiness which entirely depends on one’s self; pleasures from external accessories will never remove (further) desires, Ātman should be realized as essentially constituted of knowledge, and there should be no attachment for anything else. If the mental waters are not disturbed by pleasures, passions, the Ātman immediately becomes pure. Of no avail is that Yoga which does not separate the self from others after suppressing or curbing the mind at once. Omniscience cannot be attained by meditating on anything other than the self, the embodiment of knowledge. The saints who meditate on Sunya-pada (a point of meditation devoid of disturbance), who do not identify themselves with anything foreign, who have neither Puṇya nor Pāpa and who populate the (so far) deserted (attitude) and desert the (so far) inhabited (attitude), deserve all respect (154-160).

 

German:

Man sollte mit dem Glück zufrieden sein, das ganz von sich selbst abhängt. Freuden von externem Zubehör werden niemals (weitere) Wünsche beseitigen, Ātman sollte als im Wesentlichen aus Wissen zusammengesetzt erkannt werden, und es sollte keine Anhaftung für irgendetwas anderes geben. Wenn das geistige Wasser nicht durch Vergnügen, Leidenschaften gestört wird, wird der Ātman sofort rein. Ohne Erfolg ist das Yoga, das das Selbst nicht von anderen trennt, nachdem es den Geist sofort unterdrückt oder gebremst hat. Allwissenheit kann nicht erreicht werden, indem über etwas anderes als das Selbst, die Verkörperung des Wissens, meditiert wird. Die Heiligen, die über Sunya-pada meditieren (ein Punkt der Meditation ohne Störung), die sich mit nichts Fremdem identifizieren, die weder Puṇya noch Pāpa haben und die die (bisher) verlassene (innere Einstellung) bevölkern und die die (bisher) bewohnte (innere Einstellung) verlassen, verdienen allen Respekt (154-160).

 

Italian:

Bisogna essere soddisfatti di quella felicità che dipende interamente da se stessi; i piaceri degli accessori esterni non rimuoveranno mai (ulteriori) desideri, Âtman dovrebbe essere realizzato come essenzialmente costituito dalla conoscenza e non ci dovrebbe essere attaccamento per nient'altro. Se le acque mentali non sono disturbate da piaceri, passioni, l' Âtman diventa immediatamente puro. Non serve a nulla quello Yoga che non separa il sé dagli altri dopo aver soppresso o frenato la mente contemporaneamente. L'onniscienza non può essere raggiunta meditando su qualcosa di diverso dal sé, l'incarnazione della conoscenza. I santi che meditano su Sunya-pada (un punto di meditazione privo di disturbo) a, che non si identificano con nulla di estraneo, che non hanno né PuṇyaPāpa e che popolano il (finora) deserto (atteggiamento) e abbandonano il ( finora) abitato (atteggiamento), merita tutto rispetto (154-160).

 

French:

Il faut être satisfait de ce bonheur qui dépend entièrement de soi; les plaisirs des accessoires externes ne supprimeront jamais (plus) les désirs, Âtman devrait être réalisé comme essentiellement constitué de connaissances, et il ne devrait y avoir aucun attachement pour autre chose. Si les eaux mentales ne sont pas dérangées par les plaisirs, les passions, l'Ātman devient immédiatement pur. En vain, ce Yoga qui ne sépare pas le soi des autres après avoir supprimé ou freiné l'esprit à la fois. L'omniscience ne peut être atteinte en méditant sur autre chose que le soi, l'incarnation de la connaissance. Les saints qui méditent sur Sunya-pada (un point de méditation sans perturbation) a, qui ne s'identifient à rien d'étranger, qui n'ont ni Puṇya ni Pāpa et qui peuplent les (jusqu'ici) désertés (attitude) et désertent le ( jusqu'ici) habité (attitude), mérite tout le respect (154-160).

 

Spanish:

Uno debería estar satisfecho con esa felicidad que depende completamente de uno mismo; los placeres de los accesorios externos nunca eliminarán (más) los deseos, Âtman debe realizarse como esencialmente constituido por el conocimiento, y no debe existir ningún apego por nada más. Si las aguas mentales no se ven perturbadas por los placeres, las pasiones, el Ātman se vuelve puro de inmediato. De nada sirve ese Yoga que no separa al yo de los demás después de suprimir o frenar la mente de inmediato. La omnisciencia no se puede lograr al meditar en otra cosa que no sea el yo, la encarnación del conocimiento. Los santos que meditan en Sunya-pada (un punto de meditación desprovisto de perturbación) a, que no se identifican con nada extraño, que no tienen Puṇya ni Pāpa y que pueblan (hasta ahora) la (actitud) desierta (y abandonan) la ( hasta ahora) habitada (actitud), merece todo respeto (154-160).

 

Portuguese:

Deve-se estar satisfeito com essa felicidade que depende inteiramente de si mesmo; os prazeres de acessórios externos nunca removerão desejos (adicionais); o Âtman deve ser percebido como essencialmente constituído por conhecimento e não deve haver apego a mais nada. Se as águas mentais não são perturbadas por prazeres, paixões, o Âtman se torna imediatamente puro. Inútil é o Yoga que não separa o eu dos outros após suprimir ou restringir a mente de uma só vez. A onisciência não pode ser alcançada meditando sobre algo que não seja o eu, a personificação do conhecimento. Os santos que meditam em Sunya-pada (um ponto de meditação desprovido de perturbação) a, que não se identificam com nada estrangeiro, que não têm Puṇya nem Pāpa e que povoam a (até agora) deserta (atitude) e abandonam a ( até agora) habitada (atitude), merece todo respeito (154-160).

 

Dutch:

Men moet tevreden zijn met dat geluk dat volledig afhankelijk is van jezelf; genoegens van externe accessoires zullen nooit (verdere) verlangens wegnemen, Ātman moet worden gerealiseerd als wezenlijk samengesteld uit kennis, en er mag geen gehechtheid aan iets anders zijn. Als de mentale wateren niet worden verstoord door genoegens, passies, wordt de Ātman onmiddellijk zuiver. Het heeft geen zin dat yoga die het zelf niet van anderen scheidt nadat het de geest in één keer heeft onderdrukt of beteugeld. Alwetendheid kan niet worden bereikt door te mediteren op iets anders dan het zelf, de belichaming van kennis. De heiligen die mediteren op Sunya-pada (een punt van meditatie zonder verstoring) a, die zich niet identificeren met iets buitenlands, die noch Puṇya noch Pāpa hebben en die de (tot dusver) verlaten (inner instelling) bevolken en de (verlaten) tot nu toe bewoond (inner instelling), verdienen alle respect (154-160).

 

[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/291/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-43-of-49]