PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [43 of 49]

    Alexander Zeugin

    (← … https://www.om-arham.org/blog/view/293/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-42-of-49)

     

    DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [22 of 28]

     

    In response to Prabhakara’s question the author says: There, in that meditation, delusion is smashed to pieces and the mind sets into steadiness, when the breath issuing from the nostrils melts back into Ambara. When one dwells in the Ambara delusion melts, mental activities are no more, inhalation and exhalation are stopped and even omniscience develops. He who concentrates his mind, which is as extensive as the physical and super-physical space, on the Akaśa, has his delusion destroyed...; and he is an authority to others (161-164).

     

    German:

    Als Antwort auf Prabhakaras Frage sagt der Autor: Dort wird in dieser Meditation die Täuschung in Stücke gerissen und der Geist stabilisiert sich, wenn der aus den Nasenlöchern austretende Atem wieder zu Ambara verschmilzt. Wenn man in der Ambara-Täuschung wohnt, schmilzt es, es gibt keine mentalen Aktivitäten mehr, das Ein- und Ausatmen wird gestoppt und sogar die Allwissenheit entwickelt sich. Wer seinen Geist, der so umfangreich ist wie der physische und überphysische Raum, auf den Akaśa konzentriert, hat seine Täuschung zerstört ...; und er ist eine Autorität für andere (161-164).

     

    Italian:

    In risposta alla domanda di Prabhakara, l'autore dice: Lì, in quella meditazione, il delirio viene fatto a pezzi e la mente diventa stabile, quando il respiro che emette dalle narici si ritira in Ambara. Quando si dimora nella delusione di Ambara, le attività mentali non esistono più, l'inalazione e l'espirazione vengono fermate e si sviluppa persino l'onniscienza. Colui che concentra la sua mente, che è ampia come lo spazio fisico e super-fisico, sull'Akaśa, ha la sua illusione distrutta ...; ed è un'autorità per gli altri (161-164).

     

    French:

    En réponse à la question de Prabhakara, l'auteur dit: Là, dans cette méditation, l'illusion est brisée en morceaux et l'esprit se stabilise, lorsque le souffle sortant des narines se fond à Ambara. Quand on habite dans l'illusion Ambara fond, les activités mentales ne sont plus, l'inspiration et l'expiration sont arrêtées et même l'omniscience se développe. Celui qui concentre son esprit, qui est aussi vaste que l'espace physique et super physique, sur l'Akaśa, fait détruire son illusion ...; et il est une autorité pour les autres (161-164).

     

    Spanish:

    En respuesta a la pregunta de Prabhakara, el autor dice: Allí, en esa meditación, la ilusión se rompe en pedazos y la mente se estabiliza, cuando la respiración que sale de las fosas nasales se derrite en Ambara. Cuando uno habita en el desorden de Ambara, las actividades mentales ya no existen, la inhalación y la exhalación se detienen e incluso se desarrolla la omnisciencia. El que concentra su mente, que es tan extensa como el espacio físico y superfísico, en el Akaśa, tiene su engaño destruido ...; y él es una autoridad para los demás (161-164).

     

    Portuguese:

    Em resposta à pergunta de Prabhakara, o autor diz: Ali, nessa meditação, a ilusão é despedaçada e a mente se estabiliza, quando a respiração emitida pelas narinas derrete novamente em Ambara. Quando alguém mora no delírio de Ambara derrete, as atividades mentais não existem mais, a inspiração e a expiração são interrompidas e até a onisciência se desenvolve. Aquele que concentra sua mente, tão extensa quanto o espaço físico e super-físico, no Akaśa, destrói sua ilusão ...; e ele é uma autoridade para os outros (161-164).

     

    Dutch:

    In antwoord op de vraag van Prabhakara zegt de auteur: Daar, in die meditatie, wordt de waan in stukken geslagen en zet de geest zich vast, wanneer de adem die uit de neusgaten komt terug smelt in Ambara. Wanneer men in de Ambara verblijft, smelt de waan, zijn er geen mentale activiteiten meer, wordt het inademen en uitademen gestopt en ontwikkelt zich zelfs alwetendheid. Hij die zijn geest, die zo uitgebreid is als de fysieke en superfysische ruimte, concentreert op de Akaśa, heeft zijn waan vernietigd ...; en hij is een autoriteit voor anderen (161-164).

     

    [next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/290/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-44-of-49]