PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [44 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [23 of 28]
[Then possibly the pupil speaks in a mood of repentance.] The self, the infinite divinity, which is in the body, has not been realized; and it has all been waste to have held the mind in the equanimous Ambara. All the attachments are not given up; the attitude of detachment has not been cultivated; the path of liberation liked by saints has not been understood; severe austerities (Tāpas), which are the essence of self-realization, are not practiced; both merit and sin are not consumed; then how can the round-of-rebirths be terminated?
Gifts have not been given to saints, the great Jina is not worshipped and the five great teachers are not saluted: then how can the liberation be attained (śiva-labha)?
Successful meditation does not consist so much in closing the eyes, half of complete, as in remaining steady, with the mind undisturbed whereby alone liberation, the best state of existence, is attained. If undisturbed concentration is attained, the round-of-rebirths comes to an end, even the great Jina will not achieve Haṁsacara if he is liable to disturbances and anxieties. It is indeed foolish to run after the world and its activities. Brāhman who is above all this should be realized, and the mind must be set at rest. The mind must be curbed from all the attachments, six tastes and five colours, and then be concentrated on Ātman, the infinite Divinity (165-172).
German:
[Dann spricht möglicherweise der Schüler in einer Stimmung der Umkehr.] Das Selbst, die unendliche Göttlichkeit, die im Körper ist, wurde nicht verwirklicht; und es war alles Verschwendung, den Geist im gleichmütigen Ambara zu halten. Alle Anhaftungen werden nicht aufgegeben; die Haltung der Loslösung wurde nicht gepflegt; Der Weg der Befreiung, den die Heiligen mögen, wurde nicht verstanden. strenge Einschränkungen (Tāpas), die das Wesen der Selbstverwirklichung ausmachen, werden nicht praktiziert; Verdienst und Sünde werden nicht verbraucht; Wie können dann die Wiedergeburtsrunden beendet werden?
Heiligen wurden keine Gaben gegeben, der große Jina wird nicht verehrt und die fünf großen Lehrer werden nicht begrüßt: Wie kann dann die Befreiung erreicht werden (śiva-labha)?
Erfolgreiche Meditation besteht weniger darin, die Augen zu schließen, halb vollständig, als vielmehr darin, ruhig zu bleiben, wobei der Geist ungestört bleibt, wodurch allein die Befreiung, der beste Zustand der Existenz, erreicht wird. Wenn eine ungestörte Konzentration erreicht wird, endet die Runde der Wiedergeburten, selbst der große Jina wird Haṁsacara nicht erreichen, wenn er Störungen und Ängsten ausgesetzt ist. Es ist in der Tat dumm, der Welt und ihren Aktivitäten nachzulaufen. Brāhman, der vor allem dies ist, sollte erkannt werden, und der Geist muss zur Ruhe gebracht werden. Der Geist muss von allen Anhaftungen, sechs Geschmäcken und fünf Farben abgehalten werden und sich dann auf Ātman, die unendliche Göttlichkeit, konzentrieren (165-172).
Italian:
[Quindi forse l'allievo parla in uno stato d'animo di pentimento.] Il sé, la divinità infinita, che è nel corpo, non è stato realizzato; ed è stato tutto uno spreco aver tenuto la mente nell'equanime Ambara. Tutti gli allegati non vengono abbandonati; l'atteggiamento del distacco non è stato coltivato; la via della liberazione amata dai santi non è stata compresa; le austerità gravi (Tāpa), che sono l'essenza dell'autorealizzazione, non sono praticate; sia il merito che il peccato non vengono consumati; allora come si può terminare il giro di rinascite?
Non sono stati dati doni ai santi, il grande Jina non è adorato e i cinque grandi maestri non sono salutati: allora come si può ottenere la liberazione (śiva-labha)?
La meditazione di successo non consiste tanto nel chiudere gli occhi, metà del completo, quanto nel rimanere fermi, con la mente indisturbata per cui si ottiene la sola liberazione, il miglior stato di esistenza. Se si raggiunge una concentrazione indisturbata, il giro di rinascite termina, anche il grande Jina non raggiungerà Haṁsacara se è soggetto a disturbi e ansie. È davvero sciocco inseguire il mondo e le sue attività. Brāhman, che è soprattutto questo, dovrebbe essere realizzato e la mente deve essere messa a riposo. La mente deve essere frenata da tutti gli attaccamenti, sei gusti e cinque colori, e quindi concentrarsi su Ātman, l'infinita Divinità (165-172).
French:
[Alors peut-être que l'élève parle dans une humeur de repentance.] Le moi, la divinité infinie, qui est dans le corps, n'a pas été réalisé; et cela a été tout un gaspillage d'avoir retenu l'esprit dans l'Ambara équanime. Toutes les pièces jointes ne sont pas abandonnées; l'attitude de détachement n'a pas été cultivée; le chemin de la libération aimé des saints n'a pas été compris; les austérités sévères (Tāpas), qui sont l'essence de la réalisation de soi, ne sont pas pratiquées; le mérite et le péché ne sont pas consommés; alors comment mettre fin au cycle de renaissances?
Aucun cadeau n'a été donné aux saints, la grande Jina n'est pas adorée et les cinq grands maîtres ne sont pas salués: comment alors atteindre la libération (śiva-labha)?
Une méditation réussie ne consiste pas tant à fermer les yeux, à moitié complets, qu'à rester stable, l'esprit non perturbé par lequel seule la libération, le meilleur état d'existence, est atteinte. Si la concentration non perturbée est atteinte, le cycle des renaissances prend fin, même la grande Jina n'atteindra pas Haṁsacara s'il est sujet à des troubles et à des angoisses. Il est en effet insensé de courir après le monde et ses activités. Brāhman qui est au-dessus de tout cela devrait être réalisé, et l'esprit doit être mis au repos. L'esprit doit être restreint de tous les attachements, six goûts et cinq couleurs, puis être concentré sur Ātman, la Divinité infinie (165-172).
Spanish:
[Entonces, posiblemente, el alumno habla en un estado de arrepentimiento.] El yo, la divinidad infinita, que está en el cuerpo, no se ha realizado; y todo ha sido un desperdicio haber mantenido la mente en el ecuánime Ambara. Todos los archivos adjuntos no se abandonan; la actitud de desapego no ha sido cultivada; el camino de la liberación que les gusta a los santos no se ha entendido; no se practican austeridades severas (Tāpas), que son la esencia de la autorrealización; tanto el mérito como el pecado no se consumen; entonces, ¿cómo se puede terminar la ronda de renacimientos?
No se han dado regalos a los santos, no se adora al gran Jina y no se saluda a los cinco grandes maestros: entonces, ¿cómo se puede lograr la liberación (śiva-labha)?
La meditación exitosa no consiste tanto en cerrar los ojos, la mitad de completa, como en permanecer estable, con la mente sin perturbaciones por medio de la cual solo se alcanza la liberación, el mejor estado de existencia. Si se logra una concentración sin perturbaciones, la ronda de renacimientos llega a su fin, incluso el gran Jina no logrará Haṁsacara si es susceptible a disturbios y ansiedades. De hecho, es una tontería correr tras el mundo y sus actividades. Brāhman, que está por encima de todo esto, debe realizarse, y la mente debe descansar. La mente debe ser frenada de todos los apegos, seis gustos y cinco colores, y luego concentrarse en Ātman, la Divinidad infinita (165-172).
Portuguese:
[Então, possivelmente, o aluno fala com um clima de arrependimento.] O eu, a divindade infinita, que está no corpo, não foi realizado; e foi um desperdício manter a mente no Ambara equânime. Todos os anexos não são abandonados; a atitude de desapego não foi cultivada; o caminho da libertação preferido pelos santos não foi entendido; austeridades severas (Tāpas), que são a essência da auto-realização, não são praticadas; mérito e pecado não são consumidos; então como pode terminar o ciclo de renascimentos?
Presentes não foram dados aos santos, a grande Jina não é adorada e os cinco grandes mestres não são saudados: então como a libertação pode ser alcançada (śiva-labha)?
A meditação bem-sucedida não consiste tanto em fechar os olhos, meio completos, como em permanecer firme, com a mente intacta, pela qual somente a liberação, o melhor estado de existência, é alcançada. Se for alcançada uma concentração imperturbável, o ciclo de renascimentos termina, mesmo o grande Jina não alcançará Haṁsacara se ele estiver sujeito a distúrbios e ansiedades. É realmente tolice correr atrás do mundo e de suas atividades. Brāhman que está acima de tudo isso deve ser realizado, e a mente deve estar em repouso. A mente deve ser impedida de todos os apegos, seis gostos e cinco cores, e depois deve ser concentrada em Ātman, a infinita Divindade (165-172).
Dutch:
[Dan spreekt de leerling mogelijk in een stemming van berouw.] Het zelf, de oneindige goddelijkheid, die in het lichaam is, is niet gerealiseerd; en het was allemaal zonde om de geest vast te houden in de gelijkmoedige Ambara. Alle bijlagen zijn niet opgegeven; de houding van onthechting is niet ontwikkeld; het pad van bevrijding dat heiligen leuk vinden, is niet begrepen; ernstige bezuinigingen (Tāpa's), die de essentie zijn van zelfrealisatie, worden niet beoefend; zowel verdienste als zonde worden niet verteerd; hoe kan dan de ronde van wedergeboorten worden beëindigd?
Er zijn geen gaven aan heiligen gegeven, de grote Jina wordt niet aanbeden en de vijf grote leraren worden niet begroet: hoe kan dan de bevrijding worden bereikt (śiva-labha)?
Succesvolle meditatie bestaat niet zozeer uit het sluiten van de ogen, de helft van de volledige, maar van het rustig blijven, met de geest ongestoord, waardoor alleen bevrijding, de beste staat van bestaan, wordt bereikt. Als er een ongestoorde concentratie wordt bereikt, komt er een einde aan de ronde van wedergeboorten, zelfs de grote Jina zal Haṁsacara niet bereiken als hij vatbaar is voor ongeregeldheden en angsten. Het is inderdaad dwaas om achter de wereld en haar activiteiten aan te lopen. Brāhman die boven alles staat, moet worden gerealiseerd en de geest moet tot rust worden gebracht. De geest moet worden afgeremd van alle gehechtheden, zes smaken en vijf kleuren, en vervolgens geconcentreerd op Ātman, de oneindige goddelijkheid (165-172).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/289/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-45-of-49]