PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [47 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [26 of 28]
The saints that sincerely study Paramātma-prakaśa overcome all delusion and realize the highest reality. The devotees of this Paramātma-prakaśa attain that spiritual light which enlightens the physical and super-physical world. Those that daily meditate on Paramātma-prakaśa have their delusion immediately smashed, and they become the lords of three worlds. The competent students of Paramātma-prakaśa are those who are afraid of the miseries of Saṃsāra, who abstain from the pleasures of senses, whose mind is pure, who are devoted to Paramātman, who are intelligent in self-realization and who wish to obtain liberation (202-209).
German:
Die Heiligen, die Paramātma-prakaśa aufrichtig studieren, überwinden jede Täuschung und verwirklichen die höchste Realität. Die Anhänger dieses Paramātma-prakaśa erreichen das spirituelle Licht, das die physische und überphysische Welt erleuchtet. Diejenigen, die täglich über Paramātma-prakaśa meditieren, haben ihre Täuschung sofort zerschlagen und werden die Herren der drei Welten. Die kompetenten Schüler von Paramātma-prakaśa sind diejenigen, die Angst vor dem Elend von Saṃsāra haben, die sich der Freuden der Sinne enthalten, deren Geist rein ist, die Paramātman gewidmet sind, die intelligent in der Selbstverwirklichung sind und die Befreiung erlangen wollen (202-209)
Italian:
I santi che studiano sinceramente Paramātma-prakaśa superano ogni illusione e realizzano la realtà più alta. I devoti di questo Paramātma-prakaśa raggiungono quella luce spirituale che illumina il mondo fisico e super-fisico. Quelli che meditano quotidianamente su Paramātma-prakaśa vengono immediatamente distrutti e diventano i signori dei tre mondi. Gli studenti competenti di Paramātma-prakaśa sono quelli che hanno paura delle miserie di Saṃsāra, che si astengono dai piaceri dei sensi, la cui mente è pura, che sono devoti a Paramātman, che sono intelligenti nell'autorealizzazione e che desiderano ottenere la liberazione (202-209).
French:
Les saints qui étudient sincèrement le Paramātma-prakaśa surmontent toute illusion et réalisent la plus haute réalité. Les dévots de ce Paramātma-prakaśa atteignent cette lumière spirituelle qui éclaire le monde physique et super physique. Ceux qui méditent quotidiennement sur Paramātma-prakaśa voient leur illusion immédiatement brisée et ils deviennent les seigneurs des trois mondes. Les étudiants compétents de Paramātma-prakaśa sont ceux qui ont peur des misères de Saṃsāra, qui s'abstiennent des plaisirs des sens, dont l'esprit est pur, qui sont dévoués à Paramātman, qui sont intelligents dans la réalisation de soi et qui souhaitent obtenir la libération (202-209).
Spanish:
Los santos que estudian sinceramente Paramātma-prakaśa superan toda ilusión y se dan cuenta de la realidad más elevada. Los devotos de este Paramātma-prakaśa alcanzan esa luz espiritual que ilumina el mundo físico y superfísico. Aquellos que meditan diariamente en Paramātma-prakaśa tienen su engaño inmediatamente aplastado, y se convierten en los señores de los tres mundos. Los estudiantes competentes de Paramātma-prakaśa son aquellos que temen las miserias de Saṃsāra, que se abstienen de los placeres de los sentidos, cuya mente es pura, que se dedican a Paramātman, que son inteligentes en la autorrealización y que desean obtener la liberación. (202-209).
Portuguese:
Os santos que estudam sinceramente Paramātma-prakaśa superam toda ilusão e realizam a realidade mais elevada. Os devotos deste Paramātma-prakaśa alcançam a luz espiritual que ilumina o mundo físico e super-físico. Aqueles que diariamente meditam em Paramātma-prakaśa têm sua ilusão imediatamente esmagada e se tornam os senhores dos três mundos. Os estudantes competentes de Paramātma-prakaśa são aqueles que têm medo das misérias de Saṃsāra, que se abstêm dos prazeres dos sentidos, cuja mente é pura, que são devotados a Paramātman, que são inteligentes na auto-realização e que desejam obter a libertação. (202-209).
Dutch:
De heiligen die Paramātma-prakaśa oprecht bestuderen, overwinnen alle waanideeën en realiseren de hoogste realiteit. De toegewijden van deze Paramātma-prakaśa bereiken dat spirituele licht dat de fysieke en bovenfysische wereld verlicht. Degenen die dagelijks mediteren op Paramātma-prakaśa, worden onmiddellijk van hun waanideeën vernield en worden de heren van de drie werelden. De bekwame studenten van Paramātma-prakaśa zijn degenen die bang zijn voor de ellende van Saṃsāra, die zich onthouden van de geneugten van de zintuigen, wiens geest zuiver is, die toegewijd zijn aan Paramātman, die intelligent zijn in zelfrealisatie en die bevrijding willen verkrijgen (202-209).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/286/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-48-of-49]