PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [48 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [27 of 28]
This text of Paramātma-prakaśa, which is composed not (much) minding the rules of grammar and metrics, if sincerely studied, destroys the misery of the four grades of existence. The learned should not mind here the merit or otherwise of repetition; ideas are repeated for the sake of Bhaṭṭa Prabhakara. The learned, who have realized the highest reality, should forgive the author for whatever is said here reasonable or otherwise (210-212).
German:
Dieser Text von Paramātma-prakaśa, der nicht (viel) unter Berücksichtigung der Grammatik- und Metrikregeln verfasst ist, zerstört, wenn er aufrichtig studiert wird, das Elend der vier Existenzstufen. Der Gelehrte sollte sich hier nicht um den Verdienst oder das Gegenteil von Wiederholung kümmern; Ideen werden für Bhaṭṭa Prabhakara wiederholt. Die Gelehrten, die die höchste Realität erkannt haben, sollten dem Autor verzeihen, was hier vernünftig oder anderweitig gesagt wird (210-212).
Italian:
Questo testo di Paramātma-prakaśa, che è composto non (molto) attento alle regole grammaticali e metriche, se sinceramente studiato, distrugge la miseria dei quattro gradi dell'esistenza. I dotti non dovrebbero preoccuparsi qui del merito o meno della ripetizione; le idee si ripetono per il bene di Bhaṭṭa Prabhakara. I dotti, che hanno realizzato la più alta realtà, dovrebbero perdonare l'autore per tutto ciò che viene detto qui ragionevole o meno (210-212).
French:
Ce texte de Paramātma-prakaśa, qui ne se compose pas (beaucoup) des règles de grammaire et de métrique, s'il est sincèrement étudié, détruit la misère des quatre degrés d'existence. Les savants ne devraient pas se soucier ici du mérite ou non de la répétition; les idées sont répétées pour le bien de Bhaṭṭa Prabhakara. Les savants, qui ont réalisé la réalité la plus élevée, devraient pardonner à l'auteur tout ce qui est dit ici raisonnable ou non (210-212).
Spanish:
Este texto de Paramātma-prakaśa, que se compone sin importar (mucho) las reglas de gramática y métrica, si se estudia sinceramente, destruye la miseria de los cuatro grados de existencia. Al aprendido no le debe importar aquí el mérito o no de la repetición; Las ideas se repiten por el bien de Bhaṭṭa Prabhakara. Los sabios, que se han dado cuenta de la realidad más elevada, deben perdonar al autor por lo que se diga aquí, sea razonable o no (210-212).
Portuguese:
Este texto de Paramātma-prakaśa, que é composto não (muito) pelas regras gramaticais e métricas, se sinceramente estudado, destrói a miséria dos quatro graus de existência. Os eruditos não devem se importar aqui com o mérito ou não da repetição; idéias são repetidas em prol de Bhaṭṭa Prabhakara. Os eruditos, que realizaram a mais alta realidade, devem perdoar o autor por tudo o que é dito aqui razoável ou não (210-212).
Dutch:
Deze tekst van Paramātma-prakaśa, die niet (veel) is samengesteld volgens de regels van grammatica en metrieken, vernietigt, indien oprecht bestudeerd, de ellende van de vier graden van bestaan. De geleerde moet het hier niet erg vinden of er al dan niet herhaling is; ideeën worden herhaald omwille van Bhaṭṭa Prabhakara. De geleerden, die de hoogste realiteit hebben gerealiseerd, zouden de auteur moeten vergeven voor wat hier redelijk of anderszins wordt gezegd (210-212).
[next part → … https://www.om-arham.org/blog/view/285/paramatma-prakasa-paramappapayasu-a-work-of-yogindu-ca-6th-century-ad-49-of-49]