PARAMĀTMA-PRAKĀŚA (PARAMAPPAPAYASU) a work of YOGINDU (ca. 6th century A.D.) [49 of 49]
DETAILED SUMMARY OF YOGINDU’S PARAMĀTMA-PRAKĀŚA Book II [28 of 28]
He attains liberation when flashes forth in his mind that Highest Principle, which, as an embodiment of knowledge, is meditated upon by great saints, which having no body, dwells in the bodies of embodied beings, which is an embodiment of celestial knowledge, which deserves worship in three worlds, and which represents liberation.
Glory to that blissful omniscience which is a celestial embodiment of effulgence to those that have attained the highest status, which is a celestial and liberating light in the minds of great saints, and which cannot be obtained here by people who are given to pleasures of senses (213-214).
German:
Er erlangt Befreiung, wenn in seinem Geist das Höchste Prinzip aufblitzt, über das als eine Verkörperung des Wissens große Heilige meditieren, die keinen Körper haben und in den Körpern verkörperter Wesen wohnen, die eine Verkörperung des himmlischen Wissens sind, das verdient Anbetung in drei Welten, und das steht für Befreiung.
Ehre sei dieser glückseligen Allwissenheit, die eine himmlische Verkörperung des Glanzes für diejenigen ist, die den höchsten Status erreicht haben, ein himmlisches und befreiendes Licht in den Köpfen großer Heiliger ist und das hier nicht von Menschen erlangt werden kann, die Sinnesfreuden ausgesetzt sind (213-214).
Italian:
Raggiunge la liberazione quando nella sua mente scaturisce quel Principio supremo, che, come incarnazione della conoscenza, è meditato da grandi santi, che non hanno corpo, dimora nei corpi degli esseri incarnati, che è un'incarnazione della conoscenza celeste, che merita adorazione in tre mondi e che rappresenta la liberazione.
Gloria a quella beata onniscienza che è un'incarnazione celeste di effulgenza per coloro che hanno raggiunto il più alto status, che è una luce celeste e liberatrice nelle menti dei grandi santi e che non può essere ottenuta qui da persone che sono date ai piaceri dei sensi (213-214).
French:
Il atteint la libération lorsqu'il éclaire dans son esprit ce Principe suprême, qui, en tant qu'incarnation de la connaissance, est médité par de grands saints, qui n'ayant pas de corps, habite les corps des êtres incarnés, qui est une incarnation de la connaissance céleste, qui mérite l'adoration dans trois mondes, et qui représente la libération.
Gloire à cette omniscience bienheureuse qui est une incarnation céleste de l'éclat à ceux qui ont atteint le statut le plus élevé, qui est une lumière céleste et libératrice dans l'esprit des grands saints, et qui ne peut pas être obtenue ici par des gens qui sont donnés aux plaisirs des sens (213-214).
Spanish:
Alcanza la liberación cuando destella en su mente ese Principio Supremo, que, como encarnación del conocimiento, es meditado por los grandes santos, que no tienen cuerpo, habita en los cuerpos de los seres encarnados, que es una encarnación del conocimiento celestial, que merece adoración en tres mundos, y que representa la liberación.
Gloria a esa omnisciencia dichosa que es una encarnación celestial de refulgencia para aquellos que han alcanzado el estado más alto, que es una luz celestial y liberadora en las mentes de los grandes santos, y que no puede ser obtenida aquí por personas que reciben placeres de los sentidos (213-214).
Portuguese:
Ele alcança a liberação quando brilha em sua mente que o Princípio Mais Alto, que, como uma personificação do conhecimento, é meditado por grandes santos, que não têm corpo, habitam os corpos dos seres corporificados, que é uma personificação do conhecimento celestial, que merece adoração em três mundos, e que representa libertação.
Glória àquela bem-aventurada onisciência, que é uma personificação celestial da refulgência para aqueles que alcançaram o status mais elevado, que é uma luz celestial e libertadora na mente dos grandes santos, e que não pode ser obtida aqui por pessoas que são dadas aos prazeres dos sentidos. (213-214).
Dutch:
Hij bereikt bevrijding wanneer hij in zijn hoofd opkomt dat het Hoogste Principe, dat als belichaming van kennis wordt gemediteerd door grote heiligen, die geen lichaam hebben, in de lichamen van belichaamde wezens woont, wat een belichaming is van hemelse kennis, die verdient aanbidding in drie werelden, en die staat voor bevrijding.
Glorie voor die zalige alwetendheid die een hemelse belichaming is van uitstraling voor degenen die de hoogste status hebben bereikt, wat een hemels en bevrijdend licht is in de hoofden van grote heiligen, en dat hier niet kan worden verkregen door mensen die aan zintuiglijke genoegens worden gegeven (213-214).
Acquarossa, 08.04.2020 05:49 AΩ